DictionaryForumContacts

 ONov

link 15.07.2013 10:55 
Subject: трудовой договор gen.
Здравствуйте всем!

в соглашении о расторжении трудового договора встречается такое предложение:

Zur Vermeidung einer sonst unumgänglichen betriebsbedingten Kündigung schließen die Parteien folgende Vereinbarung.

Как я понимаю, это стандартный текст в подобного рода соглашениях. Прошу Вас помочь правильно сформулировать перевод. Заранее всех благодарю за помосЧ!

 Saschok

link 15.07.2013 11:10 
Чтобы избежать неизбежного в противном случае увольнения по производственным причинам, стороны заключили настоящий договор о нижеследующем.

Причесть по вкусу...

 ONov

link 15.07.2013 11:19 
Чешется такое "растрепанное" предложение плохо )))
большое спасибо за ответ!

 Erdferkel

link 15.07.2013 11:35 
Vereinbarung всё-таки не договор
вариант с другой причёской:
Во избежание расторжения трудового договора в силу производственной необходимости стороны заключают настоящее соглашение о нижеследующем

 Vladim

link 15.07.2013 11:42 
betriebsbedingte Kündigung

Bei einer betriebsbedingten Kündigung erfolgt die Beendigung des Arbeitsverhältnisses nicht aus Gründen, die in der Sphäre des Arbeitnehmers liegen, sondern auf Grund betrieblicher Erfordernisse, die einer Weiterbeschäftigung entgegenstehen. Solche betrieblichen Umstände sind beispielsweise: Rationalisierung, Produktionseinschränkung, Absatzschwierigkeiten, Auftragsrückgang. Voraussetzungen einer betriebsbedingten Kündigung sind, dass: dringende betriebliche Bedürfnisse die Kündigung rechtfertigen und der betroffene Arbeitnehmer nicht an einem anderen Arbeitsplatz im selben Betrieb weiterbeschäftigt werden kann. http://www.rechtslexikon-online.de/Betriebsbedingte_Kuendigung.html

 Saschok

link 15.07.2013 11:45 
So, nun wissen wir's!
Danke, Vladim. :-)

 Erdferkel

link 15.07.2013 11:52 
Vladim маладец! никто бы не нашёл и никогда бы не узнал, что в Германии есть то же самое что в РФ (а раньше и в СССР)!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo