DictionaryForumContacts

 dganzha

link 11.01.2006 10:53 
Subject: inklusive непонятно что IT
Вот такая фраза Bei jeder vom Anwender angeforderten Seite werden die im HTML-Code enthaltenen Links inklusive DER in der URI enthaltenen Werte einer dynamischen Policy hinzufuegt. И вот такой перевод предлагает переводчик: Для каждой запрошенной пользователем страницы содержащиеся в коде HTML ссылки, включая определенные в URI величины, добавляются в динамическую политику.
Корректен ли перевод? (В частности, мне кажется, что inklusive заканчивается Policy. Во-вторых почему DER Werte)

 Ульрих

link 11.01.2006 11:15 
Мне кажется, что перевод выполнен правильно.

inklusive относится к параметрам (Werte)
DER потому, что параметры сопоставляются со ссылками

 greberl.

link 11.01.2006 11:19 
А "политика" никого не сумщает ?????

 dganzha

link 11.01.2006 11:31 
Ульрих, если можно, почему все же DER, а не die - ведь die Links (pl, Nom), тогда должно быть и die Werte (pl, Nom), а так получается что Werte в Gen?

 Me neither

link 11.01.2006 11:35 
inklusive + Gen Pl

 Ульрих

link 11.01.2006 11:51 
Точно!

 Ульрих

link 11.01.2006 11:53 
А с политикой, по-моему, все нормально

 dganzha

link 11.01.2006 12:32 
Спасибо. Не знал, что inklusive в немецком употребляется как предлог с Gen.

 Ульрих

link 11.01.2006 12:35 
также как einschließlich

 greberl.

link 11.01.2006 12:37 
А все-таки причем тут политика?
Мы ведь в компьютерной терминологии находимся, а там это, если не ошибаюсь, динамический алгоритм и с политикой ничего общего не имеет.

 Ульрих

link 11.01.2006 15:03 
но что такое динамическая политика? А вот алгоритм в данном контексте совсем не понятно.
Может, здесь речт о динамических переменных, которые включаются в какую-то политику?

 greberl.

link 11.01.2006 15:10 
Не понятно - это не значит, что неправильно :)
Мне лично, например, не понятно, как можно в таком контексте писать о политике :)

 Ульрих

link 11.01.2006 15:14 
Здесь нужен расширенный контекст, чтобы что-то понять:) А я и не говорил, что неправильно, а только непонятно:)

 greberl.

link 11.01.2006 15:16 
Предлагаю этот сайт для ознакомления с динамическими алгоритмами:
http://www.owc.ru/new_page_2.htm

 Ульрих

link 11.01.2006 15:18 
По-моему, там про сети, а у нас страницы со ссылками и переменными:)

 greberl.

link 11.01.2006 15:36 
А Вы уверены, что наши страницы со ссылками и переменными не запрашиваются пользователем, подключенным к какой-то сети? А где он их запрашивает, если не в всемирной сети?
Стопроцентной уверенности насчет алгоритмов и у меня нет, но у меня 99-процентная уверенность, что это не "политика" ;-)

 Ульрих

link 11.01.2006 15:38 
Поэтому я и написал, что нужен расширенный контекст, что бы попосту не ломать голову:)

 greberl.

link 11.01.2006 15:40 
Ну да, точно не помешало бы. Меня только удивило, что оборот с inklusive настораживает, а "политика" совершенно никому не мешает.

 Ульрих

link 11.01.2006 15:46 
А под политикой могут подразумеваться некие правила или параметры

 greberl.

link 11.01.2006 15:50 
Кстати, см. здесь:
http://www.multitran.ru/c/m/p=7&HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=policy
там, где указано "комп.".
Оказывается есть такое значение слова Policy (оно ведь английское). На немецких сайтах между тем нашел "dynamische Richtlinie" для "dynamic policy".
Это, разумеется, тоже ничего не доказывает, но вдруг кому-то поможет найти истину :)

 Ульрих

link 11.01.2006 15:55 
А аскер, как всегда, пропал:) Как бы было проще, если бы он помог разобраться:)

 dganzha

link 11.01.2006 15:56 
Для greberl.
"Политика" очень часто используется в компьютерной литературе, например, "политика безопасности", когда речь идет о комплексе мер для защиты компьютеров и данных. Очень часто под политикой подразумевается некоторый набор правил, например фильтрации трафика. В данном конкретном контексте (поскольку à его знаю) более правильно было бы сказать "в динамически создаваемое правило". Но поскольку термин был для меня понятен, я и не акцентировал на нем внимания.

 Ульрих

link 11.01.2006 15:59 
УРА:)))

 Ульрих

link 11.01.2006 16:00 
Все пока! Пошел смотреть презентацию по Мерседесу! Если кто хочет перевести, обращайтесь! Вечером рассмотрю заявки:)

 greberl.

link 11.01.2006 16:03 
@dganzha
Ну Вы даете :) Мы тут гадаем, роемся в интернете (ведь завтра может попасться подобный перевод и ничего не поймешь) и Вы спокойно сидите и смеетесь над компьютерными профанами :))
Значит термин политика в русской комп. литературе встречается и даже понятен в этом контексте, так что я был АБСОЛЮТНО НЕ ПРАВ!
Возьму на вооружение такое значение слова "политики" и радуюсь дальнейшему расширению кругозора ;-)

 greberl.

link 11.01.2006 16:26 
И сколько бы я не искал - толковый сайт на эту тему нашел только после разгадки тайны:
http://www.oracle.com/global/ru/oramag/feb2005/admin_10g_20f_6.html
Вдруг еще других заинтриговала эта "динамическая политика".

 Ульрих

link 11.01.2006 18:01 
Презентация оказалась на английском языке:(

 greberl.

link 11.01.2006 18:09 
Слишком уж любят эти "глобальные плейеры" английский... :(

 Ульрих

link 11.01.2006 18:11 
А мне тут предлагают мерседес купить. Теперь буду думать:)

 greberl.

link 11.01.2006 18:15 
Машины ничего. Купите! Ехал уже со скоростью 260 на 500-ом, причем сам водил - просто кайф!

 dganzha

link 12.01.2006 9:51 
Для greberl. Просто интересовала грамматика, и перевод policy был для меня не принципиален (тем более что это действительно англоязычный термин). Поэтому отключился от дискуссии раньше времени. Прошу прощения.
Кстати, часто policy употребляется в англоязычной литературе (и немецкой) во множественном числе policies. Обычно в этом случае речь идет о наборе правил, а не о наборах правил (à предпочитаю для краткости просто правила). Но конечно зависит от контекста.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo