Subject: спасите law Пожалуйста, помогите перевести. Виконавчий комітет Новоградківської сільскої ради Овідіопольского району Одеської області.Выражение встречается в следующем контексте : юридическом документе.Заранее спасибо
|
с какой целью интересуетесь? если для себя, то будет Owidiopol, например. а если для немецкого загса и т.д. – то там требуют ISO-Norm. |
не , перевод для нем консульства благодарствую! |
Exekutivkomitee des Dorfsowjets Nowogradkowka des Kreises Owidiopol des Gebietes Odessa возможны, безусловно, и другие варианты, например, с ориентацией на украинское написание топонимов. |
"Sowjet" только в том случае, если название из документа советскиъ времен. Ansonsten "Dorfrat", может быть "Gemeinderat", но лучше "Dorfrat". |
да, ценное замечание. |
krilina - warum? Hat sich die Bezeichnung der Einrichtung zwischenzeitlich geändert, dass Sie solche Differenzierung vornehmen? Es ist doch völlig egal, ob diese Einrichtung zu Sowjetzeiten oder in der postsowjetischen Ära so bezeichnet wurde/wird. Beide Begriffe "...-sowjet"/"...-rat" sind verwendbar und üblich, unabhängig vom Zeitpunkt der Ausstellung des Dokuments. |
«совет» – слово-то русское :) а тут украинская «рада». по большому счёту, думаю, в немецком консульстве такую тонкую дифференциацию не делают (страна Советов -> постсоветское пространство), но если украинская душа на этом спотыкается, то можно и Dorfrat. :) |
Ни в коем случае РАДУ обзывать СОВЕТОМ нельзя! Это именно Dorfrat! Автор, а чего это нем. консульство стало переводы просить? |
q-gel: Diese Differenzierung ist meines Erachtens in der Zielsprache Deutsch notwendig, da "Sowjet" eine spezifische Bezeichnung einer Verwaltungseinheit des sowjetischen Systems darstellt und eben mit diesem, nebenbei angemerkt, nicht mehr existierenden System assoziiert wird. Dagegen ist "Rat" völlig neutral und bezieht sich ausschließlich auf die Funktion der Einrichtung. Außerdem ist "Sowjet" eine Transliteration, deren Verwendung mir in diesem Fall, in Bezug auf "Rada", zumindest seltsam erscheint. Dem Leser würde man damit suggerieren, dass die Einrichtung auch in der Ausgangssprache "Sowjet" heißt, was eben nicht der Fall ist. Meine Meinung. |
если документ выдан в советскую эпоху, то... |
не-не, ни-ни, ни за что! :)) |
о, как я Вас понимаю :) |
я так и думала, что Вы меня правильно поймете :) это счастье, когда тебя понимают :) |
да, кажется, – такая мелочь. но даже с ней напряжёнка. :) |
и не говорите - вот, иногда, бывает, думаешь, что, вроде бы, уже худо-бедно научился как-то там переводить - ан нет, что ни документик - то вечно с какой-нить загвоздкой... закорючкой... или еще чем-нибудь. и так всю дорогу. особенно трудна обыденная, повседневно-бытовая, самая обыкновенная немецкая речь... начнешь на ней писать - и любой в момент тебя как неносителя тут же вычислят, как ни изголяйся. возьмешь и вставишь какое-нить выражение, не того стиля, и сразу, сразу тебя видать... и сам ведь виноват - надо было меньше выпендриваться (ни к кому конкретному кроме меня не относится, если чо) :)) |
You need to be logged in to post in the forum |