|
link 10.07.2013 9:37 |
Subject: zwar die Buchungen in kontenmaessiger Ordnung gen. Не совсем понимаю значение фразы в конце предложенияIch habe (Wir haben) sichergestellt, dass im Rahmen der gesetzlichen Aufbewahrungspflichten und -fristen auch die Мой вариант: Я позаботился (мы позаботились) о предоставлении Вам постоянного доступа к данным, хранящимся в электронной форме, с соблюдением установленных законом правил и сроков хранения, и о предоставлении Вам возможности в любой момент в пределах разумного срока преобразовать их в пригодную для чтения форму, при этом (?) бухгалтерские записи представлены согласно счетам. |
Мною (нами) обеспечен для Вас постоянный доступ... и возможность... вариант: проводки с разнесением по счетам |
|
link 10.07.2013 10:28 |
Большое спасибо. А как тогда прикрепить этот термин к предложению? |
например: Мною (нами) обеспечен для Вас постоянный доступ к данным, хранящимся в электронной форме, с соблюдением установленных законом правил и сроков хранения, и возможность в любой момент в пределах разумного срока преобразовать их в пригодную для чтения форму, причём проводки отражаются с разнесением по счетам |
|
link 10.07.2013 11:32 |
Все ясно, я так и думала, но решила на всякий случай уточнить. Спасибо |
|
link 10.07.2013 11:35 |
Aufbewahrungspflichten - обязанности (не правила) |
|
link 10.07.2013 11:42 |
Я сначала так и написала, но потом подумала, что это как-то не звучит, а "правила" вроде тоже не искажает смысл |
|
link 10.07.2013 11:51 |
|
link 10.07.2013 11:53 |
не говоря уже о том, что непонятно соположение правил и сроков, ведь первые легко и зачастую включают в себя вторые. |
You need to be logged in to post in the forum |