DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 8.07.2013 16:54 
Subject: уточнить бухгалтерские термины gen.
Проверьте, пожалуйста, мой перевод бухгалтерских теминов для отчетности ГмбХ (я все искала в словарях и в Интернете, но кое-где даются несколько вариантов перевода или нет информации вообще)

Kautionen (в разделе Umlaufvermoegen) - залоги?
nicht eingeforderte austehende Einlagen (в разделе Eigenkapital) - невостребованные суммы, причитающиеся от компаньонов?
Verlustvortrag (в разделе Eigenkapital) - непокрытые убытки?
Jahresfehlbetrag (в разделе Eigenkapital)
+Es wird vorgeschlagen, der Jahresfehlbetrag in Hoehe von X auf neue Rechnung vorzutragen.
Годовой дефицит?
Nicht durch Eigenkapital gedeckter Fehlbetrag (в разделе Eigenkapital) - дефицит, не покрытый собственным капиталом?
Ausstehende Rechnungen (в разделе Rueckstellungen) - неоплаченные счета?
Ausgangsfrachten - платежи перевозимого груза (в списке различных расходов по основной деятельности)
Nebenkosten des Geldverkehrs - расходы, связанные с денежным обращением?
Vorraete (в разделе Umlaufvermoegen), к ним относятся Waren - резервы?
Aufwendungen fuer bezogene Waren (относится к Materialaufwand) - стоимость приобретенных товаров?
Zugaenge, Abgaenge - приход, расход? (встречается в таблице с Anlagevermoegen, в каждом из 3 разделов - Anschaffungskosten, Abschreibungen, Buchwerte)

Буду очень благодарна за помощь

 drifting_along

link 8.07.2013 17:02 
И вот еще ungewisse Verbindlichkeiten - потенциальная кредиторская задолженность?

Контекст - Fuer ungewisse Verbindlichkeiten werden Rueckstellungen in dem Unfang gebildet, der nach vernuenftiger kaufmaennischer Beurteilung zur Erfuellung notwendig itst.

 marinik

link 8.07.2013 17:31 
мои 5 копеек:
Kaution страховой депозит при аренде к примеру офисов или ваще помещений
Verlustvortrag перенос убытков на будущее
Jahresfehlbetrag http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=Jahresfehlbetrag+
vortragen переносить (убытки) на будущий период
но я, как мне кажется и Вы, не копенгаген ;))
тут "зубры" нужны в этой области

 molotok

link 8.07.2013 19:01 
После того как сам marinik заявил, что он не копенгаген, мне бы вообще не следовало соваться, но будучи существом неразумным, добавлю, что
Rückstellungen - это резервы, а
Vorräte - это запасы
Zugänge - поступления
Abgänge - выбытия
ungewisse Verbindlichkeiten - сомнительная кредиторская задолженность
Также предположу, что ausstehende Rechnungen - это не выставленные счета.

 marinik

link 8.07.2013 20:27 
molotok, привет!
Имхо, сомнительная кредиторская задолженность = zweifelhafte (dubiose) Forderungen

 drifting_along

link 9.07.2013 2:49 
Спасибо большое. Действительно я не копенгаген ) Мне не помогают ни словари, ни образцы бухгалтерских документов на русском. Т.е. получается, Fehlbetrag - это то, же самое,что Verlust?

 molotok

link 9.07.2013 7:18 
marinik, рада приветствовать Вас:)
Я с бухгалтерией, увы, не на ты, но при первом знакомстве с этой темой узнала следующее:
кредиторка - это когда мы должны, т.е. это наши Verbindlichkeiten, мы типо обязаны, а дебиторка, это когда нам должны, т.е. Forderungen, то бишь мы требуем с кого-то.

Неопределённость, вероятно, возникает в связи с тем, что в случае кредиторки мы тешим себя надеждой, что кредитор пойдёт по миру раньше, чем мы заплатим, и уже ничего не потребует. Но на всякий случай заложим резерв.
В примере с сомнительной дебиторской задолженностью (zweifelhafte / dubiose Forderungen) мы переживаем, что наш должник не в состоянии заплатить (например, на грани банкротства). Поэтому лучше проститься с мыслью получить эти деньги и соответствующим образом откорректировать размер дебиторки (проще говоря, для отражения в балансе вычесть сомнительную дебиторку из хорошей).
Без претензии на истину, сугубо моё понимание.

 molotok

link 23.07.2013 6:50 
Сейчас попался перевод по бухгалтерии с русского на немецкий.
Если я верно понимаю, то теперь Rückstellungen стало модно называть страховым фондом (СФ)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo