|
link 8.07.2013 16:54 |
Subject: уточнить бухгалтерские термины gen. Проверьте, пожалуйста, мой перевод бухгалтерских теминов для отчетности ГмбХ (я все искала в словарях и в Интернете, но кое-где даются несколько вариантов перевода или нет информации вообще)Kautionen (в разделе Umlaufvermoegen) - залоги? Буду очень благодарна за помощь |
|
link 8.07.2013 17:02 |
И вот еще ungewisse Verbindlichkeiten - потенциальная кредиторская задолженность? Контекст - Fuer ungewisse Verbindlichkeiten werden Rueckstellungen in dem Unfang gebildet, der nach vernuenftiger kaufmaennischer Beurteilung zur Erfuellung notwendig itst. |
мои 5 копеек: Kaution страховой депозит при аренде к примеру офисов или ваще помещений Verlustvortrag перенос убытков на будущее Jahresfehlbetrag http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=Jahresfehlbetrag+ vortragen переносить (убытки) на будущий период но я, как мне кажется и Вы, не копенгаген ;)) тут "зубры" нужны в этой области |
После того как сам marinik заявил, что он не копенгаген, мне бы вообще не следовало соваться, но будучи существом неразумным, добавлю, что Rückstellungen - это резервы, а Vorräte - это запасы Zugänge - поступления Abgänge - выбытия ungewisse Verbindlichkeiten - сомнительная кредиторская задолженность Также предположу, что ausstehende Rechnungen - это не выставленные счета. |
molotok, привет! Имхо, сомнительная кредиторская задолженность = zweifelhafte (dubiose) Forderungen |
|
link 9.07.2013 2:49 |
Спасибо большое. Действительно я не копенгаген ) Мне не помогают ни словари, ни образцы бухгалтерских документов на русском. Т.е. получается, Fehlbetrag - это то, же самое,что Verlust? |
marinik, рада приветствовать Вас:) Я с бухгалтерией, увы, не на ты, но при первом знакомстве с этой темой узнала следующее: кредиторка - это когда мы должны, т.е. это наши Verbindlichkeiten, мы типо обязаны, а дебиторка, это когда нам должны, т.е. Forderungen, то бишь мы требуем с кого-то. Неопределённость, вероятно, возникает в связи с тем, что в случае кредиторки мы тешим себя надеждой, что кредитор пойдёт по миру раньше, чем мы заплатим, и уже ничего не потребует. Но на всякий случай заложим резерв. |
Сейчас попался перевод по бухгалтерии с русского на немецкий. Если я верно понимаю, то теперь Rückstellungen стало модно называть страховым фондом (СФ) |
You need to be logged in to post in the forum |