Subject: по всей длине mech. Подскажите, пожалуйста,У меня сегодня проблема с предлогами. Спасибо! |
"... ist über die gesamte Länge waagrecht/waagerecht (или же horizontal) angeordnet" |
Может, просто senkrecht halten. Но не понятно, почему нужно держать утюг по всей длине горизонтально? |
Спасибо! Честно говоря, удивлена, думала an der ganzen Länge. А держать этот утюг так надо, потому что речь идет о склейке сигареты, чтобы весь шов склеился. |
Этот оборот всегда употребляется с über (über die gesamte Länge, über die gesamte Breite, über den gesamten Durchmesser и т.д.) |
Есть ли различия в русском языке между понятиями "по всей длине" и "на всю длину", а в немецком языке между понятиями "in der ganzen Laenge" и "ueber die gesamte Laenge"? Еще варианты: Eiermann, Plattenträger EWART (2 Stück) unterstützt die Tischplatte in der ganzen Länge Größe : 1350 mm. Farbe, Netto (€), Brutto (€). Menge ... Schließlich hobelt man die Kante in der ganzen Länge, bis man einen durchgehenden Span abziehen kann. Damit erzielt man eine Kante, die ganz leicht konkav ... Ja es Handelt sich um die runtergereglte Pumpe und der Hahn der Verrohrung ist waagerecht montiert. beim Testlauf ist sie ungedrosselt gelaufen und war ... Der Arbeitstisch ist waagerecht angebracht. Man kann ihn in der Höhe und in der Neigung zum Schleifband verändern. Die Kantenschleifmaschine wird zum ... |
"gesamte" и "ganze", конечно, синонимы. Мне кажется, что "IN der ganzen Länge" все-таки неправильно или хотя бы неудачно сказано. Было бы интересно, что по этому поводу скажет, например, Petra, как другой носитель немецкого (вдруг есть региональные различия). Я только что проверил по Гуглю - там для "in der ganzen Länge" можно найти почти 1 000 сайтов, что довольно много. Для "über die ganze Länge", однако, можно найти почти 91 000 сайтов, что подтверждает мое предпочтение. |
Водгонку: Ваш последний пример, Владимир, немного неудачный. Там говорится о "in der Höhe verändern" - регулировать по высоте. Это немного другой контекст. |
Нет сомнения в том, что все 3 немецкоязычные словосочетания: "ueber die ganze Laenge"; "uber die gesamte Laenge"; "in der ganzen Laenge" можно перевести на русский язык "по всей длине", разница между немецкоязычными вариантами только в частоте встречаемости: "ueber die ganze Laenge" = 78000 Seiten auf Deutsch (www.google.de) "ueber die gesamte Laenge" = 54300 Seiten auf Deutsch (www.google.de) "in der ganzen Laenge" = 1400 Seiten auf Deutsch (www.google.de) |
Поправка: Кажется, утверждать, что "ueber die ganze Laenge"; "uber die gesamte Laenge"; "in der ganzen Laenge" являются стопроцентными синонимами, не следует по той причине, что язык вещь сложная, и могут встречаться различные ситуации.По-русски, ведь, в зависимости от котекста, это можно перевести и как "на всем протяжении" и т.д. и т.п., т.е. нужно смотреть по контексту. |
You need to be logged in to post in the forum |