Subject: Nominativ ling. Именительный падеж, выступающий в функции приложения, синтаксически приравнивается к имени прилагательному, ср. вагон-ресторан, член-корресподентBudu ochen' blagodarna za pomosh' v perevode! |
так по-немецки нет ни вагона-ресторана, ни члена-корреспондента, есть Speisewagen и korrespondierendes Mitglied :-) чего делать будем? |
A esli opustit' primer, to kak eto mozhno perevesti? |
а Вы самостоятельно пробовали перевести? |
Triit der Nominativ in der Apposition (вагон-ресторан, член-корресподент), gilt er in seiner syntaktischen Funktion als Adjektiv. p.s. pravilno ja perevala? ja ne lingvist i ne perevodchik, tolko uchus :)) |
tritt auf |
Этим вопросом занимался уже Петр Великий: Buchhalter, Büstenhalter, Butterbrot, Halstuch, Petersburg, Kronstadt... я своим ученикам всегда говорил: "Поставьте ударение на неправильное место - будет звучать эхть по-русски!" |
вот я без понятия, будет ли то, что в русском через дефис стоит, соответствовать немецкому Apposition т.к. вот здесь Beifügung - просто прилагательное http://books.google.de/books?id=xHutVbqEgfMC а для немецкого - другое http://de.wikipedia.org/wiki/Apposition но если, то типа wird er syntaktisch einem Adjektiv gleichgestellt |
kklaus1, что-то Ваши примеры на вагон-ресторан мало похожи :-) |
spasibo! ja posmotriu! |
это, оказывается, биномины! __//__http://www.dslib.net/russkij-jazyk/ob-aktivnyh-nominativnyh-novoobrazovanijah-tipa-biznes-shkola-biznes-tur.html__\__ но книжечку буржуины бесплатно не выкладывают :-( __//__http://www.peterlang.com/index.cfm?event=cmp.ccc.seitenstruktur.detailseiten&seitentyp=produkt&pk=39502__\__ или Bindestrich-Komposita - тут есть какое-то отличие от Binomina, но это погружаться нужно... |
You need to be logged in to post in the forum |