DictionaryForumContacts

 Queerguy

link 19.06.2013 8:13 
Subject: Ausshließung des Grundpfandrechtsbriefes law
и последний вопрос по этому договору купли-продажи недвижимости

Ausshließung des Grundpfandrechtsbriefes

в принципе, в документе речь о том, что было утеряно ипотечное свидетельство (или ип. письмо, как его иногда даже назвают в соответствующей литературе)

по этой причине стороны договариваются об открытии вызывного производства, в рамках которого 1) утерянное ипотечное свидетельство объявляется утратившим силу 2) исключаются несвоевременно предъявленные притязания по этому ип. свидетельству

так вот, до этого в договоре так и писалось:
- Kraftloserklärung des Grundschuldbriefes (объявление утратившим силу ип. свидетельства)
- Ausschlussurteil/Ausschließungsbeschluß, что я перевёл примерно как "судебное решение об исключении несвоевременно предъявленных притязаний в вызывном производстве"

А в конце они как бы соединили это всё (как мне это представляется) в один конструкт: Ausshließung des Grundpfandrechtsbriefes

Поэтому остаётся перевести этот конструкт
а) опираясь на Ausschließung, т. е. решение об исключении несвоевременно предъявленных притязаний
б) опираясь на Brief, т. е. решение об объявлении утратившим силу ипотечного свидетельства
в) объединив оба слова, т. е. решение об исключении несвоевременно предъявленных притязаний и об объявлении утратившим силу ипотечного свидетельства

или есть ещё четвёртый путь?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo