DictionaryForumContacts

 Queerguy

link 19.06.2013 7:46 
Subject: zur zwischenzeitlichen Absicherung law
из договора купли-продажи недвижимости

до окончательного решения одного вопроса по договору определенная сумма (ein Teilbetrag) из депонированной на трастовый счет нотариуса стоимости приобретения (Kaufpreis) недвижимости как бы удерживается или придерживается (ist zur zwischenzeitlichen Absicherung zurückzuhalten).

also:
"Bis zur endgültigen Durchführung des Aufgebotsverfahrens ist zur zwischenzeitlichen Absicherung aus dem bereits auf Anderkonto des Notars N hinterlegten Kaufpreis ist ein Teilbetrag i.H.v. 0,0 Euro zurückzuhalten"

Вот это "zur zwischenzeitlichen Absicherung" я понимаю как удержание определённой суммы на время, чтобы обеспечить интересы того, для кого она предназначается.

Если перевести дословно, то получается типа "с целью временного обеспечения", что звучит плохо.

Как это лучше перевести?

 Erdferkel

link 19.06.2013 7:52 
в контексте ипотек есть промежуточное обеспечение
"Не требуется оформление промежуточного обеспечения на период проведения сделки купли-продажи."
"В качестве промежуточного обеспечения банк попросил Поручительства..."

 Queerguy

link 19.06.2013 7:54 
спасибо, вроде то

(звучит, как калька, но если юзается, то...)

 Erdferkel

link 19.06.2013 8:06 
ну, если Сбербанк кальками пишет...
http://olimpstroy37.ru/mortgage/sberbank/

 Queerguy

link 19.06.2013 8:19 
хорошо, тогда я спокоен )
спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo