Subject: zur zwischenzeitlichen Absicherung law из договора купли-продажи недвижимостидо окончательного решения одного вопроса по договору определенная сумма (ein Teilbetrag) из депонированной на трастовый счет нотариуса стоимости приобретения (Kaufpreis) недвижимости как бы удерживается или придерживается (ist zur zwischenzeitlichen Absicherung zurückzuhalten). also: Вот это "zur zwischenzeitlichen Absicherung" я понимаю как удержание определённой суммы на время, чтобы обеспечить интересы того, для кого она предназначается. Если перевести дословно, то получается типа "с целью временного обеспечения", что звучит плохо. Как это лучше перевести? |
в контексте ипотек есть промежуточное обеспечение "Не требуется оформление промежуточного обеспечения на период проведения сделки купли-продажи." "В качестве промежуточного обеспечения банк попросил Поручительства..." |
спасибо, вроде то (звучит, как калька, но если юзается, то...) |
хорошо, тогда я спокоен ) спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |