DictionaryForumContacts

 Queerguy

link 19.06.2013 7:32 
Subject: rechtswirksamer Beschluß law
Доброе утро,

в договоре купли-продажи недвижимости оговаривается, что некая сумма должна выплачивается кредитору только при наличии у него этого самого rechtswirksamer Beschluß. Если перевсти по словарю - "юридически действительного решения" о ч.-л. - то получается имхо несколько искусственно

можно ли перевести это решение более удачно? напр.:
- судебного решения/определения о... (ведь решения принимаются к.-л. судом и поэтому уже имеют юридическую силу)
- имеющего юридическую силу решения о...

 Erdferkel

link 19.06.2013 7:40 
"ведь решения принимаются к.-л. судом и поэтому уже имеют юридическую силу"
не так быстро :-)
см. про законную силу
http://ru.wikipedia.org/wiki/Судебное_решение

 Queerguy

link 19.06.2013 7:47 
значит тогда лучше взять "имеющего юридическую силу решения о...", чтобы уже auf der sicheren Seite

 Erdferkel

link 19.06.2013 7:50 
вступившего в законную силу?
http://yurist-online.com/uslugi/yuristam/literatura/civ-proces/87.php

 Queerguy

link 19.06.2013 7:57 
м. б. и так...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo