DictionaryForumContacts

 Queerguy

link 18.06.2013 22:00 
Subject: Grundbesitz law
Добрый вечер потенциальным помощникам )

у меня переведён текст изменения к договору, но мне хотелось бы перестраховаться в отношении некоторых моментов.

***

Grundbesitz

конь: заключён договор купли-продажи дома в Германии
В документе говорится о заключении договора о Grundbesitz

я перевёл как: договор купли-продажи земельного участка

т. к. согласно найденой мною информации в Германии под земельным участком понимается некая совокупность, включаящая в себя и здания, строения, растения и т.д.

 marinik

link 19.06.2013 6:01 
"я перевёл как: договор..."
Queerguy, привет, я бы также перевёл

 Queerguy

link 19.06.2013 6:21 
marinik, куде моше )
спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo