Subject: Grundbesitz law Добрый вечер потенциальным помощникам )у меня переведён текст изменения к договору, но мне хотелось бы перестраховаться в отношении некоторых моментов. *** Grundbesitz конь: заключён договор купли-продажи дома в Германии я перевёл как: договор купли-продажи земельного участка т. к. согласно найденой мною информации в Германии под земельным участком понимается некая совокупность, включаящая в себя и здания, строения, растения и т.д. |
"я перевёл как: договор..." Queerguy, привет, я бы также перевёл |
marinik, куде моше ) спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |