|
link 14.06.2013 20:53 |
Subject: Руководство по эксплуатации, вопрос по стилю gen. Перевожу руководство, в нём втречаются такие бриллианты как "Спасибо за покупку", "Вы будете довольны", "нажмите на кнопку" и т.д.Я как помню наши инструкции, там было всё более аскетично: "нажать", "должен", "следует". Сказал как отрезал. Но, может, времена поменялись. Что вы думаете? |
Михаил, а Вы с какого языка на какой переводите? |
|
link 14.06.2013 21:00 |
С немецкого на русский |
|
link 14.06.2013 21:01 |
лично мне приятнее читать ласковые руководства, в которых меня благодарят и сулят удовольствия. |
Если с немецкого, то всё ок. Типично немецкая инструкция. Помните, что слово bitte мы, как правило, в таких текстах не переводим. Для наглядности: а по-русски:
|
|
link 14.06.2013 21:17 |
Михаил явно недооценивает роль экстралингвистического контекста. |
|
link 14.06.2013 21:32 |
Вот контекст: Bitte nehmen Sie sich zum Lesen dieser Anleitung etwas Zeit, um die beste Leistung mit diesem System zu erzielen. Можно перевести Это не смешно читать в инструкции? В ней такие выражения на каждом шагу. |
надо сформулировать так, чтобы не смешно было )) |
с одной стороны жалобы на казенный язык, а с другой - нормальный человеческий язык в инструкции для переводчика уже странен :-( эта формулировка не такая уж и редкость __//__http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/bitte+nehmen+sie+sich+die+zeit.html__\__ |
marcy +1 а фотка с русским текстом - просто истерика! :-) |
и в русском гуголе несмешных вариантов полно, напр.: "Для достижения оптимальных результатов при пользовании варочной панелью внимательно ознакомьтесь с данным руководством" |
как будто этот пролог в инструкции кто-то читает |
это ритуальное заклинание без него железка работать не будет :-) |
См. ГОСТ 2.601—2006. Вполне наши времена. |
Куно снова шутит. |
You need to be logged in to post in the forum |