Subject: Знатоки немецкого! Посмотрите незамылиным глазом и укажите на ошибки! предложение на русском: Однако, в отличие от других методов, зачастую работающих в полуавтоматическом режиме, эффективное использование техники ЯМР требует значительный объем эмпирических знаний.Im Unterschied zu den anderen Methoden aber, die haeufig im halbautomatischen Betrieb arbeiten, verlangt die effektive Benutzung der magnetischen Kernresonanztechik die bedeutendste empirische Kentnisse. И еще какое управление имеет глагол vеrlangen? |
Ваш вариант с небольшими изменениями: Im Unterschied zu den anderen Methoden aber, die haeufig halbautomatisch ablaufen, verlangt die effektive Nutzung der magnetischen Kernresonanz umfangreiche empirische Kenntnisse. |
verlangen+akk.(vt.)!!! |
Спасибо! |
А технику вы умышленно выпустили или...???? |
Да, умышленно. Проблема в том, что в сочетании "magnetische Kernresonanztechnik" прилагательное "magnetische" относится к технике, а не к Kernresonanz (наверное, поэтому Гугль и выдает 0 сайтов). Остается "Technik der magnetischen Kernresonanz", но тогда у нас два родительных падежа подряд, что некрасиво. А что теряем, если выкинуть "технику"? Думаю, что и так понятно, что говорим о технике, не так ли? |
Думаю, понятно. Просто это мои первый опыт перевода такого рода текста с русского на немецкий. Огромное спасибо, greberl.. |
You need to be logged in to post in the forum |