DictionaryForumContacts

 NataStar

link 4.06.2013 22:07 
Subject: вступление в AG gen.
Уважаемые переводчики, подскажите, пожалуйста, перевод для фразы из оригинала договора

Вступление в акционерное общество является незамедлительным.
Beteiligung an der AG - это уже участие, а как вступление - Eintritt, Beitritt?
не гуглится совсем...
спасибо заранее!

 Erdferkel

link 4.06.2013 22:49 
"Приобретение (обычно покупка) акций означает вступление в акционерное общество."
"Der Aktionär ist Inhaber eines in der Aktie verkörperten Anteils am Grundkapital einer Aktiengesellschaft und damit mitgliedschaftlich an ihr beteiligt."

 NataStar

link 4.06.2013 22:52 
Спасибо за подсказку, мне б в предложении как-то выразить...

 Erdferkel

link 4.06.2013 22:58 
а Вы контекста побольше дайте, хоть несколько предложений, тогда знатоки и подтянутся (если ещё не спят)
это АО или АГ?

 NataStar

link 4.06.2013 23:03 
Это перевод с итальянского(без углубления в суть дела) на русский, а мой уже с русского на нем.
Вступление в акционерное общество является незамедлительным и также является немедленным внесение в список акционеров

я пока написала так:
Beteiligung an der Aktiengesellschaft erfolgt unverzüglich sowie die Eintragung in die Liste der Gesellschaftertler wird auch unverzüglich vorgenommen

 Erdferkel

link 4.06.2013 23:12 
при покупке акций? что до того написано?

 NataStar

link 4.06.2013 23:15 
Ничего такого, чтоб подсказало :-)
даю полностью контекст, но только не пугайтесь, там не очень красиво написано и не очень правильные термины. я стараюсь догадываться, получается не очень. Повторю - перевод с итальянского

Пункт 1 – Цена членского взноса
-Номинальная стоимость членского взноса ХХХХ евро будет равна (сумма, которую вносит новый член) евро, с учетом повышения стоимости членского взноса. Данное повышение будет выплачено вышеуказанным акционером на счет Фонда надбавки к номинальной цене акций. Данные средства будут использованы в целях покрытия предыдущих убытков и никогда не будут разделены между отдельными членами общества.
Пункт 2 – ВСТУПЛЕНИЕ
Вступление в акционерное общество является незамедлительным и также является немедленным внесение в список акционеров;
Пункт 3 Налоги

 q-gel

link 4.06.2013 23:16 
Vorschlag zur Diskussion:
"Die Beteiligung an der Aktiengesellschaft erfolgt unverzüglich, und ebenso unverzüglich erfolgt die Eintragung in die Aktionärsliste."

 NataStar

link 4.06.2013 23:16 
м.б. Aufnahme als Gesellschafter???

 NataStar

link 4.06.2013 23:18 
q-gel,
спасибо, как у Вас все складно написано, возьму :-)
но вопрос в другом

 q-gel

link 4.06.2013 23:18 
Bei einer AG spricht man gemeinhin vom Aktionär, denke ich (lass mich aber gern eines Besseren belehren ...)

 Erdferkel

link 4.06.2013 23:20 
как-то изначально странно сформулировано: незамедлительным - после чего? начальная точка отсчёта отсутствует
и что за членский взнос? неужели акция в виду имеется7

 Erdferkel

link 4.06.2013 23:21 

 NataStar

link 4.06.2013 23:25 
членский взнос - думаю, просто вклад, я передаю как Anlage...
пока...
А после чего- думаю, это просто для нового акционера инфо, что как только денежку отдаст, сразу акционером станет и сразу же его в список внесут

 NataStar

link 4.06.2013 23:28 
а вот смысл этого предложения я никак не пойму:
Данное повышение будет выплачено вышеуказанным акционером на счет Фонда надбавки к номинальной цене акций.

 q-gel

link 4.06.2013 23:28 
Tja, man lernt halt nie aus ... ;-)

 Erdferkel

link 4.06.2013 23:34 
Einlage
есть фонд, у фонда есть счёт в банке, на этот счёт акционер переведёт сумму, на которую повысилась стоимость этого самого "членского взноса"
простите, конечно, но мне кажется, что испорченный телефон получится... :-(

 q-gel

link 4.06.2013 23:35 
Sorry, NataStar, aber Punkt 1 ist für mich in seiner Gänze völlig unklar - vllt ist es einfach schon zu spät, aber ich habe den Verdacht, dass der Übersetzer aus dem Italienischen nicht recht verstanden hat, was er da übersetzt hat ... Korrigiert mich, wenn ich falsch liege!

 NataStar

link 4.06.2013 23:41 
Спасибо за подсказки!
Я параллельно еще другой перевод делаю(диплом, тот без особенностей:-)
Такая каша, сил уже нет в этими членскими взносами:-) :-(
спасибо за помощь, буду завтра с переводчиком разбираться.

 Erdferkel

link 4.06.2013 23:41 
mein leiser Verdacht zum Puunkt 1:
Bei der Emission von Aktien ist das Agio in die Kapitalrücklage der Aktiengesellschaft einzustellen und wird somit Teil des bilanziellen Eigenkapitals.
http://de.wikipedia.org/wiki/Agio

 NataStar

link 4.06.2013 23:50 
да,да, я тоже про резервный фонд подумала, последнее предложение навеяло: Данные средства будут использованы в целях покрытия предыдущих убытков и никогда не будут разделены между отдельными членами общества.
но это только наши догадки...
а таких предложений очень много, у меня еще есть "полная ассамблея членов" или "члены полной ассамблеи" - уже не помню :-))))

 Erdferkel

link 5.06.2013 8:19 
оно и понятно - в России это давняя традиция :-)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Ассамблея_Петра_I

 SRES**

link 5.06.2013 8:27 

 Erdferkel

link 5.06.2013 9:31 
что ни говорите, но "полная ассамблея членов" гораздо интереснее какого-то унылого собрания :-)

 fekla

link 5.06.2013 11:47 
я бы перевела как - Übernahme der Gesellschaft ....

 Эссбукетов

link 6.06.2013 10:01 
Übernahme der Gesellschaft - красиво. Жаль, что совсем не о том.

 fekla

link 6.06.2013 10:15 
Эссбукетов, ну Вы конечно АС....

 Эссбукетов

link 6.06.2013 10:32 
fekla, почитайте тут про свой вариант :) http://de.wikipedia.org/wiki/Unternehmens%C3%BCbernahme

а вообще, если употребить его в переводе вместе с многозначительными четырьмя точками, то кто его знает.........

 Эссбукетов

link 6.06.2013 10:35 
fekla, я Вас тоже люблю. правда, не так сильно, как esso :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo