|
link 2.06.2013 9:43 |
Subject: Греческая фамилия gen. Греческая фамилияНадо было перевести нем. св-во о рождении ребенка на русский язык. Отец - грек. В нем. св-ве отец записан как Vozidis, ребенок - Vozidis, мать - Vozova. В русс. загр. паспорте у ребенка и мужа фамилии -Возов. Т.е. все Возовы. Клиент попросил при переводе нем. св-ва на русс. яз. заменить Vozidis на Vozov, объясняя это тем, что эти греческие фамилии склоняются. Как вести себя в таких случаях? (Настояющую фамилию клиента я изменила, но принцип тот же) |
|
link 2.06.2013 9:45 |
Что то подобное есть в литовском (или латвийском?) языке, когда муж Хорошескайте, жена Хорошаускас итд., если ничего не путаю. |
склонение и прочая грамматика Вас не касается, Вы должны писать то, что написано в документе (если жена в Германии убрала у себя -а в конце фамилии, то при переводе немецких документов она так и пишется - Анна Иванов а Евгений, сменивший имя на Eugen, в переводе пишется Ойген, как бы ни просил написать его Евгением - иначе перевод завернут) в таких случаях при необходимости делается примечание переводчика и Вы можете сделать примпер о написании фамилии мужа и ребёнка в русском загранпаспорте |
|
link 2.06.2013 13:57 |
Спасибо за совет )) |
В литовском Хорошаускас -- мужчина, Хорошаускайте -- его дочь, Хорошаускене -- жена. |
удивительно, как всё предсказуемо. Kuno, я Вас ждала – как бааааальшого знатока этой тонкой материи. |
You need to be logged in to post in the forum |