DictionaryForumContacts

 waletka

link 27.05.2013 21:57 
Subject: hinter sich greifen lit.
Пожалуйста, помогите перевести.
hinter sich greifen
Выражение встречается в следующем контексте:
Sie griff hinter sich und presste sich gegen ihn
Заранее спасибо

 Erdferkel

link 27.05.2013 22:12 
ой, а за что ж она там схватилась? не глядя да прижимаючись-то?
это что ж Вы такое переводите?
то на англ. форуме на мостах стоят до веткоурезания, то за собственной спиной за чтототам хватаются...
сплошное падение ндравов...

 waletka

link 28.05.2013 23:07 
Вот именно, падение нравов )) Читатели требуют эротики!

Вот кусок текста: Er setzte sie ab und drehte sie so, dass sie ihm den Rücken zuwandte. Sie griff hinter sich und presste sich gegen die Beule in seiner Leistengegend.

Такое ощущение, что "она подалась назад и прижалась..." или, может быть... блин, не могу представить )) это greifen мне всю картинку портит )) Иное значение словосочетания я нашла только в спортивных терминах.

 Erdferkel

link 28.05.2013 23:12 
ну и пусть подаётся, логично будет по крайней мере
а то с какой стати ей за спиной руками неведомо за что хвататься и одновременно ведомо к чему прижиматься
разве что она завела руки за спину и за что-то там ухватилась (за стол? за стул? за любимого?), чтобы покрепче прижаться
это действительно физкультура получается :-)

 SRES**

link 28.05.2013 23:12 
"Иное значение словосочетания я нашла только в спортивных терминах."
просим опубликовать эти значения! :)

 Skorpion

link 29.05.2013 1:16 
она закинула руки назад... (этого уже достаточно, чтобы фантазия начала работать)

 marinik

link 29.05.2013 5:40 
не "закинула", завела
Skorpion, passen Sie auf, dass Ihre Phantasie mit Ihnen nicht durchgeht ;))

 Erdferkel

link 29.05.2013 8:46 
круче надо!
он заломил ей руки за спину, надел на изящные запястья тяжёлые наручники и издевательски ухмыльнулся: "Я тебя отучу такие романы переводить, красотка!"
"красотка" для американизации :-)

 Mumma

link 29.05.2013 9:04 
от контекста зависит (с)
если она всадница, и он её на себе развернул, то никаких столов-стульев, за его бока-бёдра, или что там ещё сзади оказалось (края постели, например), и схватилась :-)

 Erdferkel

link 29.05.2013 9:09 
а если их на стол посадить? на кухонный? в постели не так интересно, могут в плагиате обвинить по нонешним временам :-)
вот я про контекст и спрашивала, за что хватаются-то?

 Mumma

link 29.05.2013 9:53 
в корень смотришь :-)

 Saschok

link 29.05.2013 10:26 
"Выражение встречается в следующем контексте:
Sie griff hinter sich und presste sich gegen ihn"

это *Schnee der auf Zedern fällt* ?

 Mumma

link 29.05.2013 10:37 
Saschok, тут не "gegen ihn", а "gegen die Beule in seiner Leistengegend"
ни дать ни взять описание паховой грыжи, как-то неэротично :-)

 Saschok

link 29.05.2013 10:44 
Wenn es um eine Textstelle aus dem Buch *Schnee, der auf Zedern fällt* geht:
http://www.google.ru/search?ie=utf-8&q=снег+на+кедрах&oe=utf-8&lr=lang_ru&rls={moz:distributionID}:{moz:locale}:{moz:official}

 Erdferkel

link 29.05.2013 11:11 
эврика!
"ни дать ни взять описание паховой грыжи" - так она его прооперировать хотела! миниинвазивно! монитор перед глазами, а руки за спиной! новый метод! :-)

 Mumma

link 29.05.2013 13:24 

 SRES**

link 29.05.2013 13:52 
аскер должен дать более широкий контекст. пару предложений до и пару предложений после. а то не совсем понятно вот это: "Er setzte sie ab"

 waletka

link 4.06.2013 0:14 
Saschok, это не "Schnee der auf Zedern fällt".

 waletka

link 4.06.2013 0:17 
SRES** есть только это:

hinter sich greifen müssen пропустить гол (о вратаре)
hinter sich greifen müssen пропустить мяч (о вратаре)

 waletka

link 4.06.2013 0:18 
Erdferkel, за это: "круче надо!
он заломил ей руки за спину, надел на изящные запястья тяжёлые наручники и издевательски ухмыльнулся: "Я тебя отучу такие романы переводить, красотка!"
"красотка" для американизации :-) " аплодирую стоя! ))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo