Subject: hinter sich greifen lit. Пожалуйста, помогите перевести.hinter sich greifen Выражение встречается в следующем контексте: Sie griff hinter sich und presste sich gegen ihn Заранее спасибо |
ой, а за что ж она там схватилась? не глядя да прижимаючись-то? это что ж Вы такое переводите? то на англ. форуме на мостах стоят до веткоурезания, то за собственной спиной за чтототам хватаются... сплошное падение ндравов... |
Вот именно, падение нравов )) Читатели требуют эротики! Вот кусок текста: Er setzte sie ab und drehte sie so, dass sie ihm den Rücken zuwandte. Sie griff hinter sich und presste sich gegen die Beule in seiner Leistengegend. Такое ощущение, что "она подалась назад и прижалась..." или, может быть... блин, не могу представить )) это greifen мне всю картинку портит )) Иное значение словосочетания я нашла только в спортивных терминах. |
ну и пусть подаётся, логично будет по крайней мере а то с какой стати ей за спиной руками неведомо за что хвататься и одновременно ведомо к чему прижиматься разве что она завела руки за спину и за что-то там ухватилась (за стол? за стул? за любимого?), чтобы покрепче прижаться это действительно физкультура получается :-) |
"Иное значение словосочетания я нашла только в спортивных терминах." просим опубликовать эти значения! :) |
она закинула руки назад... (этого уже достаточно, чтобы фантазия начала работать) |
не "закинула", завела Skorpion, passen Sie auf, dass Ihre Phantasie mit Ihnen nicht durchgeht ;)) |
круче надо! он заломил ей руки за спину, надел на изящные запястья тяжёлые наручники и издевательски ухмыльнулся: "Я тебя отучу такие романы переводить, красотка!" "красотка" для американизации :-) |
от контекста зависит (с) если она всадница, и он её на себе развернул, то никаких столов-стульев, за его бока-бёдра, или что там ещё сзади оказалось (края постели, например), и схватилась :-) |
а если их на стол посадить? на кухонный? в постели не так интересно, могут в плагиате обвинить по нонешним временам :-) вот я про контекст и спрашивала, за что хватаются-то? |
в корень смотришь :-) |
"Выражение встречается в следующем контексте: Sie griff hinter sich und presste sich gegen ihn" это *Schnee der auf Zedern fällt* ? |
Saschok, тут не "gegen ihn", а "gegen die Beule in seiner Leistengegend" ни дать ни взять описание паховой грыжи, как-то неэротично :-) |
эврика! "ни дать ни взять описание паховой грыжи" - так она его прооперировать хотела! миниинвазивно! монитор перед глазами, а руки за спиной! новый метод! :-) |
![]() |
аскер должен дать более широкий контекст. пару предложений до и пару предложений после. а то не совсем понятно вот это: "Er setzte sie ab" |
Saschok, это не "Schnee der auf Zedern fällt". |
SRES** есть только это: hinter sich greifen müssen пропустить гол (о вратаре) |
Erdferkel, за это: "круче надо! он заломил ей руки за спину, надел на изящные запястья тяжёлые наручники и издевательски ухмыльнулся: "Я тебя отучу такие романы переводить, красотка!" "красотка" для американизации :-) " аплодирую стоя! )) |
You need to be logged in to post in the forum |