DictionaryForumContacts

 SRES**

link 27.05.2013 11:13 
Subject: tatbestandliche Voraussetzungen gen.
Sollte das Gericht das schriftliche Vorverfahren anordnen, so wird bei Vorliegen der tatbestandlichen Voraussetzungen bereits jetzt der Erlass eines Versäumnis- bzw. Anerkenntnisurteils beantragt

(Insolvenzverfahren)

В случае, если суд назначит проведение предварительного письменного производства, то, при наличии (на то) фактических предпосылок, мы уже сегодня ходатайствуем о вынесении заочного решения вследствии неявки или решения на основании признания иска ответчиком.

Заранее спасибо

 SRES**

link 27.05.2013 13:04 
и это всё??

 marcy

link 27.05.2013 13:05 
дык... а в чём проблема? :)

 SRES**

link 27.05.2013 13:07 
вот, думаю, достаточно ли для tatbestandliche Voraussetzungen фактических предпосылок. или может есть вариант поточнее.

 marcy

link 27.05.2013 13:08 
мне нравится :)
но я не копенгаген.

 SRES**

link 27.05.2013 13:15 
я так предполагаю, что к этим tatbestandlichen Voraussetzungen относятся обстоятельства, обусловленные, к примеру, неявкой стороны-ответчика, признанием им иска, пропуск сроков (подачи заявления о намерении прибегнуть к средствам защиты против иска, подачи возражениий), если явится без адвоката и т. д.

достаточно ли для этого "фактических предпосылок" или лучше написать "процессуальных предспосылок". или это будет неправильно?

 marcy

link 27.05.2013 13:21 
я бы взяла первое, im Zuge der Generalisierung :)

 SRES**

link 27.05.2013 13:23 
спасибо, воспользуюсь Вашим советом! :)

 mumin*

link 27.05.2013 13:30 
посвящается сегодняшнему егэ по русской языко
В случае, если суд назначит проведение предварительного письменного производства, то, при наличии (на то) фактических предпосылок, мы уже сегодня ходатайствуем о вынесении заочного решения вследствиие неявки или решения на основании признания иска ответчиком
:)

 marcy

link 27.05.2013 13:35 

 SRES**

link 27.05.2013 19:24 
"вследствие" понятно, спасибо!
А "случай" чем не угодил?
:)

 mumin*

link 28.05.2013 7:09 
ну... это дело вкуса
кто-то любит, чтобы без лишних слов
а юристам наоборот, нужно поразвестстее, чтобы клиент / слушатель запутался

 Erdferkel

link 28.05.2013 9:03 
"посвящается сегодняшнему егэ по русской языко" - и я могу кое-что на многострадальный алтарь шлёпнуть
только что перевела письмо с такими выразительными строками::
Мы считаем, что целесообразным и правильным решением данного вопроса является рациональное и логическое осмысления ситуации и принятия одного верного решения – оставить ХХХ в ЗАО "Рога и копыта" для завершения начатой работы, а другого специалиста YYY отправить на заводы требующееся в технической поддержке со стороны YYY.
эти явно не любят, чтобы без лишних (да каких!) слов...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo