DictionaryForumContacts

 переведем

link 23.05.2013 16:32 
Subject: an der Oberfläche des spektakels gen.
Aus meiner Sicht waren die Kuratoren – was immer man von den einzelnen Kunstprojekten im Rahmen der Biennale halten mochte – mit ihren Tabu-Brüchen in Sachen Propaganda und Polit-Kunst an der Oberfläche des Spektakels vor allem darin erfolgreich, das bürgerliche Feuilleton und sein Publikum in Deutschland noch einmal richtig zur Weißglut zu bringen
Интересуют этот абзац. можно ли передать таким образом: С моей точки зрения кураторы были – что всегда хотелось бы думать об отдельных проектах в рамках биеннале – с нарушениями табу в делах пропаганды и политискусства в этой шумихе успешны прежде всего в том, что сумели довести до белого каления бюргерский фельетон и свою публику в Германии.
придайте этому читаемый вид, пожалуйста

 marcy

link 23.05.2013 16:38 
фельетон – ложный друг нашего брата.
вставку, выделенную тирушками, Вы совсем не так поняли.
не свою публику – а людей, читающих эти.. как их... фельетоны :)

отрывок откуда выдран? кто будет читать?

 переведем

link 23.05.2013 16:53 
Отрывок из интервью Гваттари. Читать будет знакомый студент. :)

 marcy

link 23.05.2013 21:32 
сроки какие?

между тире вставка:
что бы мы ни думали об отдельных проектах в рамках Биеннале / каково бы ни было наше мнение по...

 Erdferkel

link 23.05.2013 22:24 
да, Feuilleton - обычный спотык :-)
попытка
Как мне кажется, кураторы (какую бы оценку ни давать отдельным художественным проектам/что бы ни думать об отдельных худ. проектах в рамках Биеннале), вынеся пропаганду и политическое искусство /агитпроп м.б. - или уж слишком реалия?/ на поверхность этого действа, таким эпатажем преуспели прежде всего в том. что ещё разок как следует довели до белого каления арт-критиков добропорядочных немецких газет и их читателей

 переведем

link 25.05.2013 9:17 
Всем большое спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo