Subject: anlassbеzogen gen. На сей раз попрошу творческих идей. У меня тут постоянно под ногами путается это слово. Mal anlassbеzogene Ausschreitungen, mal anlassbezogene Informationen, mal Straftaten u.s.w. Не могу придумать чего-нибудь ёмкое, по возможности лаконичное и универсальное, а надо, ибо перевожу ключевые понятия презентации. Спасибо заранее.
|
разве что "в связи с", "имеющие отношение к", " соответствующие" а вообще контекст рулит... что-то универсально-ёмкое здесь в голову не приходит anlassbеzogene Straftaten - гуголь таких не знает типо: он нагло на меня посмотрел и я по этому случаю его слегка ножичком пырнул :-) http://alk.pp.ru:8080/c/m/l1=3&l2=2&s=aus gegebenem Anlass |
если всё ещё старая тема – то тут типо «с футбольной подоплёкой». |
ЭФ Плёхо, что и тебе не приходит. У меня весь контекст завязан на футбольных фанатах, напр. один раз упомянули "hooligantypische Verhaltensweisen/anlassbezogene Straftaten , и с того момента всё остальное стало - анлассбецоген. Вокруг "соответствующих" тоже топталась, возьму, пожалуй. марцы |
предотвращение «футбольных» эксцессов. вполне :) |
Да-да, надо вариировать, а мне хотелось универсальнную затычку во все бочки :-) Прошу не журить, каждый переводчег имеет право на маленькую слабость :-) |
а я как раз люблю разнообразие :) индивидуальный подход к каждому случаю, так сказать. |
Эка Вы меня тонко "не пожурили"... :-) Иногда после длительных (и не всегда успешных) поисков индивидуальных подходов к двум разнополым с большой разбежкой в возрасте дитятям, не остаётся сил на профессиональный креатиф. Ну вот, сказала и легче стало :-) |
про разнополых с большой разбежкой хорошо понимаю :) у меня и в мыслях не было журить, просто поделилась мыслЁй. |
You need to be logged in to post in the forum |