DictionaryForumContacts

 vtb

link 23.05.2013 13:02 
Subject: Ich bitte um Kenntnisnahme law
Пожалуйста, помогите отредактировать перевод письма из адвокатской конторы:

Klagenfurt, 16. Dez. 2010, S/C

Sehr geehrter Herr…
In dieser Angelegenheit habe ich das Schreiben der Rechtsanwaltskanzlei Dr…. vom 11.11… zugestellt erhalten. In der Anlage übermittle ich eine Fotokopie desselben.

Ich darf Sie ersuchen, zum Schreiben vom 11.11… Stellung zu nehmen. Zu diesem Zwecke bitte ich Sie, einen Termin mit meiner Kanzlei zu vereinbaren.

Ich bitte um Kenntnisnahme und zeichne
Mit vorzüglicher Hochachtung

Mag. …
Beilage
wie erwähnt

Вариант:
Уважаемый господин …!
По данному делу я получил письмо от … из адвокатской конторы д-ра …. В приложении пересылаю Вам его фотокопию.
Прошу Вас высказать своё мнение по данному письму от …. Для этой цели прошу Вас согласовать срок с моей конторой.

В ожидании ответа

С глубоким уважением
(подпись)
Приложение
как уже было упомянуто

1) Klagenfurt, 16. Dez. 2010, S/C ??? Что означает эта аббревиатура???
2) zugestellt erhalten – получил ???
2) Ich bitte um Kenntnisnahme und zeichne – Жду от Вас ответа и подписываюсь ???
3) … einen Termin mit meiner Kanzlei zu vereinbaren – согласовать срок или дату ??? с моей конторой
4) Beilage wie erwähnt – Приложение, как уже было упомянуто ???

 marcy

link 23.05.2013 21:27 
1) ничего не обозначает, шифр делопроизводителя, скорее всего
2) письмо было вручено, а не пришло, например, по эл. почте
2) Прошу ознакомиться / принять к сведению, с уважением, ....
3) Хороший вопрос. Скорее всего, речь идёт о личной встрече, дату которой нужно согласовать с секретаршей.
4) да. Как упомянуто выше.

 Эссбукетов

link 23.05.2013 21:28 
4) + см. выше

 Эссбукетов

link 23.05.2013 21:49 
Stellungnahme - позиция (по делу)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo