|
link 21.05.2013 20:23 |
Subject: Da liegt es nahe, das Qualitaetsmerkmal Kinderfreundlichkeit auf die drei Stadtumbaugebiete zu beziehen gen. Добрый день. Текст о программе изменений в городе с целью роста его привлекательности для детей, подростков и семей. Ниже контекст. Нужен перевод последнего предложения. Автор текста - чиновник из администрации города, где собственно эта программа проводится. Помогите, пожалуйста, доступно сформулировать это по-русски. Я не профи, перевожу просто так по просьбе друзей. Уже всё перевела, а тут - ступор: вроде все слова и общий смысл понимаю, а что хотят сказать этим предложением и как это изложить нормально - никак не соображу."Freiraeume sind aus Sicht von Kindern Orte mit Handlungsmoeglichkeiten. Dabei bildet das Quartier den Bezugsrahmen fuer die Lebenswelt der junger Menschen. Da liegt es nahe, das Qualitaetsmerkmal Kinder- und Jugendfreundlichkeit auf die drei Stadtumbaugebiete Oststadt, Moritzberg und Michaelsviertel zu beziehen und das Stadtumbauprogramm fuer die konsequente Imsetzung von Kinder- und Jugendfreubdlichkeit zu nutzen." |
Umsetzung примерно: В таком случае напрашивается вывод, что имеет смысл сделать в трёх реконструируемых районах Остштадт, Морицберг и Михаэльсфиртель как можно больше для живущих здесь детей и подростков, последовательно используя в этих целях городскую программу реконструкции |
|
link 21.05.2013 21:49 |
@Erdferkel, спасибо большое за помощь. Прошу прощения за опечатки. |
You need to be logged in to post in the forum |