Subject: Verkündung durch Verlesen der Beschlussformel gen. Разрешите еще один вопрос.Как бы Вы перевели: Verkündung durch Verlesen der Beschlussformel am... ? Заранее спасибо огромное |
встречный вопрос: а как бы Вы перевели? хоть разок дайте Ваш перевод |
у меня опыта, к сожалению, очень мало :(( Оглашение резолютивной части решения суда ?? |
http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=beschlussformel http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=verlesen Лорина уже всё для Вас нашла |
получается так: зачитывание вслух содержания документа Спасибо большое, marcy ! |
оглашается путём зачитывания |
http://www.proz.com/kudoz/german_to_russian/law_general/4276360-familienverfahrensgesetz_beschlussformel.html |
ок. оглашение содержания документа путем зачитывания спасибо! |
|
link 18.05.2013 19:21 |
имха, либо зачитывание вслух содержания документа, либо оглашение содержания документа.... ОГЛАСИ́ТЬ, оглашу, огласишь, совер. (к оглашать) (книжн.). |
а можно оглашать содержание документа не зачитывая вслух имха, фсё што нужно было, уже огласили выше |
не спорьте, примиритеся "Если уголовное дело рассмотрено в закрытом судебном заседании, на основании определения или постановления суда могут оглашаться только вводная и резолютивная части приговора (ч. 7 ст. 241 УПК). В этом случае суд разъясняет участникам судебного разбирательства порядок ознакомления с его полным текстом." http://www.allpravo.ru/library/doc1897p0/instrum4772/item4846.html |
дык... а чего спорить-то? Эсмеральда, Вы в последнее время серьёзно занялись юридическим переводом. Verkündung durch Verlesen der Beschlussformel разведя эти предложения. а я пока пойду посмотрю «Джанго освобождённый». |
|
link 19.05.2013 2:05 |
А я бы Вам предложила перевести : Verkündung durch Bezugnahme und Verkündung ohne schriftliche Niederlegung Коммент. к ст. 285 УПК: |
Эсмеральда, УПК какое отношение имеет к нашему немецкому тексту? :) Вы просто а-ля Владим: нашли что-то в гугеле-УПК – и думаете, что ПЕРЕВЕЛИ то, что у аскера? |
чтобы завершить эту мерехлюндию: Вы не чувствуете лёгкого плеоназма в немецком? sagen durch Verlesen. Огласить зачитыванием. Не по памяти, не экспромтом. А ЗАЧИТЫВАНИЕМ. VERLESEN. |
мне встречалось в оригинальных решениях судов так: судья объявил резолютивную часть |
раз там am :-) то, слямзив у предыдущих ораторов: решение оглашено зачитыванием резолютивной части /такого-то числа/ |
мне кажется, по большому счету - без разницы :) |
и то правда :-) зато в суде теперь переводчикам будут мильёны платить (см. соседний офф)! |
|
link 19.05.2013 16:17 |
Имха, в данном контекст не плеоназм, а два других значения: Verkündung: 1. Förmliche Bekanntgabe von Gesetzen und Rechtsverordnungen in den dafür bes. bestimmten Amtsblättern (Publikationsorgane). Erst mit der Verkündung werden Rechtsvorschriften wirksam; mit ihrem Inkrafttreten werden sie verbindlich. Für das Bundesrecht geregelt in Art. 82 GG. 2. Die im gerichtlichen Verfahren (z.B. im Zivil- und Strafprozess) regelmäßig vorgesehene Form der Bekanntgabe gerichtlicher Entscheidungen, bes. der Urteile; Verlesung der Entscheidungsformel in der öffentlichen Sitzung. |
|
link 19.05.2013 16:18 |
В остальном согласна с SRES :) |
ax :) Эсмеральда, а что значит имхА? |
а то, что Verkündung = Verlesung, прямо говорит о том, что плеоназм. или Вы не знаете, что сие такое? :) |
Э., а у нас здесь разве "von Gesetzen und Rechtsverordnungen"? нам только значение 2 здесь интересно |
Эсмеральду понесло :) это надолго. |
Спасибо большое всем за помощь! |
|
link 19.05.2013 18:24 |
Марси, о том, что в данном контексте Verkündung = Verlesung, было написано мной еще вчера. Поэтому еще большой вопрос, кого и куда понесло....:) А с плеоназмом не могу согласиться, хотя считаю Ваши исключительные познания в языкознании достойными всяческого уважения. |