DictionaryForumContacts

 maisto

1 2 all

link 18.05.2013 16:26 
Subject: Verkündung durch Verlesen der Beschlussformel gen.
Разрешите еще один вопрос.
Как бы Вы перевели:
Verkündung durch Verlesen der Beschlussformel am... ?

Заранее спасибо огромное

 Erdferkel

link 18.05.2013 16:29 
встречный вопрос: а как бы Вы перевели? хоть разок дайте Ваш перевод

 maisto

link 18.05.2013 16:44 
у меня опыта, к сожалению, очень мало :((

Оглашение резолютивной части решения суда ??
вот не знаю что с Verlesen делать?

 marcy

link 18.05.2013 17:50 

 maisto

link 18.05.2013 17:57 
получается так:
зачитывание вслух содержания документа

Спасибо большое, marcy !

 marcy

link 18.05.2013 18:00 
оглашается путём зачитывания

 marcy

link 18.05.2013 18:01 

 maisto

link 18.05.2013 18:03 
ок.
оглашение содержания документа путем зачитывания

спасибо!

 Эсмеральда

link 18.05.2013 19:21 
имха, либо зачитывание вслух содержания документа, либо оглашение содержания документа....

ОГЛАСИ́ТЬ, оглашу, огласишь, совер. (к оглашать) (книжн.).
1. Прочесть вслух для всеобщего сведения, гласно объявить содержание чего-нибудь (какого-нибудь документа; офиц.).

 marinik

link 18.05.2013 19:40 
а можно оглашать содержание документа не зачитывая вслух
имха, фсё што нужно было, уже огласили выше

 Erdferkel

link 18.05.2013 22:38 
не спорьте, примиритеся
"Если уголовное дело рассмотрено в закрытом судебном заседании, на основании определения или постановления суда могут оглашаться только вводная и резолютивная части приговора (ч. 7 ст. 241 УПК). В этом случае суд разъясняет участникам судебного разбирательства порядок ознакомления с его полным текстом."
http://www.allpravo.ru/library/doc1897p0/instrum4772/item4846.html

 marcy

link 18.05.2013 23:06 
дык... а чего спорить-то?

Эсмеральда, Вы в последнее время серьёзно занялись юридическим переводом.
похвально.
предлагаю Вам перевести:

Verkündung durch Verlesen der Beschlussformel
и
Verkündung der Beschlussformel,

разведя эти предложения.

а я пока пойду посмотрю «Джанго освобождённый».
vittoria, ты была права: офигительный фильм :)

 Эсмеральда

link 19.05.2013 2:05 
А я бы Вам предложила перевести :
Verkündung durch Bezugnahme und Verkündung ohne schriftliche Niederlegung

Коммент. к ст. 285 УПК:
"Оглашение документов должно производиться в обстановке, позволяющей отчетливо воспринимать соответствующую информацию. При оглашении документа не допускается нечеткость или слабость речи, искажение содержания, произвольное сокращение или пересказ текста"

 marcy

link 19.05.2013 2:16 
Эсмеральда,
УПК какое отношение имеет к нашему немецкому тексту? :)

Вы просто а-ля Владим: нашли что-то в гугеле-УПК – и думаете, что ПЕРЕВЕЛИ то, что у аскера?
должна Вас разочаровать – это не перевод.

 marcy

link 19.05.2013 2:42 
чтобы завершить эту мерехлюндию:

Вы не чувствуете лёгкого плеоназма в немецком?
verkünden = etw. öffentlich SAGEN (Duden).

sagen durch Verlesen.

Огласить зачитыванием. Не по памяти, не экспромтом. А ЗАЧИТЫВАНИЕМ. VERLESEN.
И если это хотел сказать автор в немецком, то УПК можно свернуть трубочкой – и пускать через него мыльные пузыри.

 SRES**

link 19.05.2013 9:19 
мне встречалось в оригинальных решениях судов так:

судья объявил резолютивную часть

 Erdferkel

link 19.05.2013 11:08 
раз там am :-)
то, слямзив у предыдущих ораторов:
решение оглашено зачитыванием резолютивной части /такого-то числа/

 SRES**

link 19.05.2013 11:30 
мне кажется, по большому счету - без разницы :)

 Erdferkel

link 19.05.2013 11:33 
и то правда :-)
зато в суде теперь переводчикам будут мильёны платить (см. соседний офф)!

 Эсмеральда

link 19.05.2013 16:17 
Имха, в данном контекст не плеоназм, а два других значения:
Verkündung:
1. Förmliche Bekanntgabe von Gesetzen und Rechtsverordnungen in den dafür bes. bestimmten Amtsblättern (Publikationsorgane). Erst mit der Verkündung werden Rechtsvorschriften wirksam; mit ihrem Inkrafttreten werden sie verbindlich. Für das Bundesrecht geregelt in Art. 82 GG.

2. Die im gerichtlichen Verfahren (z.B. im Zivil- und Strafprozess) regelmäßig vorgesehene Form der Bekanntgabe gerichtlicher Entscheidungen, bes. der Urteile; Verlesung der Entscheidungsformel in der öffentlichen Sitzung.

 Эсмеральда

link 19.05.2013 16:18 
В остальном согласна с SRES :)

 marcy

link 19.05.2013 16:19 
ax :)
Эсмеральда, а что значит имхА?

 marcy

link 19.05.2013 16:21 
а то, что Verkündung = Verlesung, прямо говорит о том, что плеоназм. или Вы не знаете, что сие такое? :)

 Erdferkel

link 19.05.2013 16:26 
Э., а у нас здесь разве "von Gesetzen und Rechtsverordnungen"? нам только значение 2 здесь интересно

 marcy

link 19.05.2013 16:30 
Эсмеральду понесло :)
это надолго.

 maisto

link 19.05.2013 16:51 
Спасибо большое всем за помощь!

 Эсмеральда

link 19.05.2013 18:24 
Марси, о том, что в данном контексте Verkündung = Verlesung, было написано мной еще вчера. Поэтому еще большой вопрос, кого и куда понесло....:)
А с плеоназмом не могу согласиться, хотя считаю Ваши исключительные познания в языкознании достойными всяческого уважения.

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all