|
link 17.05.2013 6:42 |
Subject: ТО–1 gen. Добрый день!Подскажите, пожалуйста, как перевести на немецкий "ТО–1"? "Wartung №1"или "technische Wartung №1"? Контекст: "Техническое обслуживание тормозного оборудования производят слесари депо при всех видах ремонта и технического обслуживания (кроме ТО–1) мотор–вагонного подвижного состава. Обслуживание и проверка технического состояния тормозного оборудования при ТО–1 должны выполнять...". |
1 – это порядковый номер или уровень значимости / сложности работ? имхо от этого и надо плясать |
Оставить: ТО-1 |
...а дальше пусть голова болит у читателей немецкого текста – то ли это Tagesordnung, то ли Transport Officer если чо – пусть в м-тран обратятся ;) |
|
link 17.05.2013 7:19 |
Я думаю, что порядковый номер. Но точных сведений нет)) |
так разберитесь, выясните |
...и в соответствии с обретённым смыслом составьте новую аббревиатуру на латинице и дайте расшифровку |
|
link 17.05.2013 7:33 |
Спасибо! Вопрос, наверно, сюда же: а в переводе модели поезда, например, "Автомотриса АЧ2" АЧ2 оставлять, как есть? |
не забываем, что в данном случае "ч" значит чешская ;) |
Различают следующие виды технического обслуживания (ТО) пассажирских вагонов: ТО-1 в составах и в поездах перед каждым отправлением в рейс, а также в поездах в пути следования и на промежуточных станциях; http://www.vagoni-jd.ru/razdel_05.7%20%20texobslyjivanie.php м.б. technische Instandhaltung ТО-1? с пояснением в скобках - см. выше стоит также поискать на немецких сайтах про Instandhaltung/Wartung |
|
link 17.05.2013 8:13 |
имха Instandhaltung. В переводе соотв. можно написать IÑ-1, с расшифровкой сокращения в сноске или примечании. Автомотриса АЧ2 - зд. возможны такие варианты: АC̆2 или с кириллицей АЧ2 (АC̆2) |
|
link 17.05.2013 8:15 |
МТ опять о своем пишет...:-) Instandhaltung - IH |
я бы сокращение ТО на IH не меняла - запутаются и автомотрису так и оставила бы интересно, кто на ж.д. в диакритических знаках сечёт... |
|
link 17.05.2013 8:28 |
Большое спасибо! |
1 указывает на периодичность и объём работ не надо Instandhaltung (туда всё входит) |
вроде там не только проверка, но и обслуживание "Обслуживание и проверка технического состояния тормозного оборудования при ТО–1" |
естественно при необходимости |
|
link 17.05.2013 10:04 |
Спасибо! |
|
link 17.05.2013 10:43 |
Вроде да, ревизия (проверка) отдельным пунктом прописана, напр.: 2.ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ ТОРМОЗНОГО ОБОРУДОВАНИЯ 3. ПРОВЕРКА ТЕХНИЧЕСКОГО СОСТОЯНИЯ ТОРМОЗНОГО ОБОРУДОВАНИЯ ЛОКОМОТИВОВ Если это, конечно, тот самый контекст....:-) |
"technische Wartung" было бы нейтральным |
You need to be logged in to post in the forum |