DictionaryForumContacts

 eye-catcher

link 26.04.2013 8:33 
Subject: Marktgängigkeit gen.
Интересует Marktgängigkeit: в МТ - ходкость.
Есть ли более подходящий вариант для данного контекста?

Lost-Sales Inzahlungnahme:
Kennzahl misst die verlorenen Geschäfte, bedingt durch zu geringem Inzahlungnahmepreisan‐gebot im Vergleich zum Marktpreis beziehungsweise zu den Wettbewerbern.Inzahlungnahme-Strategie/Kalkulationsrichtlinie sollte auf Marktgängigkeit analysiert werden und gegebenenfalls angepasst werden.

 eye-catcher

link 26.04.2013 9:08 
а если "популярность на рынке" ? то или не совсем?

 marcy

link 26.04.2013 9:19 
да. или описательно: каким спросом пользуется на рынке

не бойтесь менять при переводе грамматическую структуру предложения, вместо отдельных слов писать придаточные предложения или наоборот :)

 eye-catcher

link 26.04.2013 9:23 
ок, merci! ;)

 subarurus

link 26.04.2013 10:07 
посмотрите варианты для marketability.. там их много

 marcy

link 26.04.2013 10:11 
в данном случае количество не переходит в качество :)
просто как во вчерашнем сабже про футбол.

 subarurus

link 26.04.2013 10:25 
почему же, marcy? Чем вам, например, вариант "конкурентоспосбность" товара не нравится? В России очень расхожий термин.

 marcy

link 26.04.2013 10:28 
потому что в контексте у аскера это не только конкурентоспособность.

P.S. стараюсь переводить по смыслу, а не по словам :)

 Rekoza

link 26.04.2013 10:43 
имеющийся спрос

 subarurus

link 26.04.2013 10:46 
так ведь там прямое сравнение с конкурентами проводится...
.... beziehungsweise zu den Wettbewerbern?

 marcy

link 26.04.2013 10:50 
именно. сравнение как часть (поэтому bzw.)
и это в предыдущем предложении, а не в «нашем».

поэтому «ходкость» переводить просто конкурентноспособностью, даже если это очень расхожий термин в России, является сужением смысла.

 subarurus

link 26.04.2013 11:03 
Конкурентоспособность товара — это комплекс потребительских и стоимостных характеристик товара, которые определяют его успех на рынке.

Поставьте вместо "успех" "ходкость". Большого различия в смысле не будет. Но это всего вариант. Маркетология - вещь очень субъективная. Автор строк может понимать и иначе...))

 marcy

link 26.04.2013 11:12 
именно поэтому автор написал Marktgängigkeit, а не Konkurrenzfähigkeit.
но Вы правы: маркетология – дело тонкое...

 subarurus

link 26.04.2013 11:24 
Да, вот еще вариант выплыл... "Соответствие требованиям рынка". Но пожалуй этим ограничусь. ))

 marcy

link 26.04.2013 11:27 
как по мне, очень за уши притянуто, если речь идёт о ходкости товара :)

 Rekoza

link 26.04.2013 11:34 
subarurus, по моему, в этом предложении главное слово: анализ (продаваемо или нет. при имеющейся стратегии и ценовой политике)

Inzahlungnahme-Strategie/Kalkulationsrichtlinie sollte auf Marktgängigkeit
a n a l y s i e r t werden und gegebenenfalls angepasst werden.

 Эсмеральда

link 26.04.2013 16:26 
Можно еще один вариант подкинуть (из словаря Beolingus):
Marktgängigkeit / Markttauglichkeit - merchantability -
товарность, товарное качество

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo