|
link 11.04.2013 9:17 |
Subject: Юридическая формулировка law Уважаемые, гляньте, пожалуйста, на качество перевода следующего фрагмента:![]() Das Erlöschen oder die Einschränkung der zusätzlichen Rechte, die dem bestimmten Gesellschafter gewährt wurden, erfolgt durch Beschluss der Generalversammlung, der durch Mehrheit von mindestens zwei Drittel der abgegebenen Stimmen der Gesellschafter erfasst wurde, unter Bedingung, dass der Gesellschafter, der über solche zusätzlichen Rechte verfügt, über Fassung dieses Beschlusses abgestimmt oder eine schriftliche Zustimmung dafür erteilt hat. В частности, меня интересует, правильно ли я передал фразу "большинством не менее двух третей голосов". Заранее благодарен! |
артиклю бы ему добавить... |
и предлогу заменить на mit |
mit einer Mehrheit + von ... zwei DrittelN |
|
link 11.04.2013 9:43 |
Всем спасибо! Mit einer Mehrheit действительно лучше. Хотя встречается и durch Mehrheit. Например, ![]() |
|
link 11.04.2013 9:44 |
Да и DrittelN)) Спасибо! |
Da waren noch eine Reihe von Kleinigkeiten, die ich mir zu korrigieren erlaubt habe: Das Erlöschen oder die Einschränkung |
|
link 11.04.2013 18:26 |
И вам спасибо. Век живи - век учись. Вопрос: это критические замечания или больше стилистические? Да, с gefasst согласен на 100%. Опечатка. |
|
link 11.04.2013 21:22 |
Народ, гляньте, пожалуйста еще один абзац. Что-то запутался я совсем.![]() 13. Im Fall des Erlöschens des Benutzungsrechtes der Gesellschaft bezüglich des Vermögens vor Ablauf der Frist, auf die dieses Vermögen zur Nutzung der Gesellschaft für die Bezahlung des Anteiles am Stammkapital übergeben wurde, Beschlussfassung über die Zahlung vom Gesellschafter, der dieses Vermögen übergeben hat, einer Abfindung, die der Bezahlung für die Benutzung solches Vermögens unter gleichen Bedingungen im Laufe der Restfrist und im Verfahren ihrer Gewährung gleicht. Не совсем понимаю фразу "и порядке ее предоставления" в самом конце. Это вообще о чем речь? Заранее благодарен! |
|
link 11.04.2013 21:26 |
Это, наверное, доля имеется ввиду? |
*это критические замечания или больше стилистические?* entscheiden Sie selbst: [hat] *über Fassung dieses Beschlusses abgestimmt* <> *HAT FÜR DIE Fassung dieses Beschlusses gestimmt * Der Rest sind mehr oder minder weniger kritische Korrekturen. |
|
link 11.04.2013 21:50 |
так словарь дает значение "abstimmen über + Akk." |
это если участник просто принимал участие в голосовании о принятии решения, а у Вас он проголосовал "за" |
Ihr Beitrag von 0:22: Klitschko hätte gesagt: Schweeeeeeeeeeeeeeeere Kost! Ein Versuch, das Chaos zu ordnen - zur Diskussion: 13. Im Falle des Erlöschens der Nutzungsrechte der Gesellschaft am Vermögen vor Ablauf der Frist, für die dieses Vermögen der Gesellschaft als Bezahlung der Anteile am Stammkapital zur Nutzung übergeben worden war – Beschlussfassung zu einer finanziellen Ausgleichszahlung an die Gesellschaft seitens des Gesellschafters, der das Vermögen übergeben hatte, in Höhe des Nutzungswertes dieses Vermögens unter vergleichbaren Bedingungen für den verbliebenen Restzeitraum, sowie die Modalitäten ihrer Beibringung. |
"Chaos" - bezieht sich auf den russ. O-Text (um Missverständnissen vorzubeugen!) ;-) |
|
link 13.04.2013 17:24 |
Уважаемые, еще один вопрос возник.![]() Die Offerte gilt als nicht erhalten, falls zur Frist spätestens am Tag deren Erhaltung von der Gesellschaft der Gesellschafter über deren Widerruf benachrichtigt wurde. Вопрос: "в срок не позднее", нужно ли здесь писать zur Frist или достаточно spätestens. Заранее благодарен. |
|
link 13.04.2013 17:54 |
q-gel, забыл вас поблагодарить, вы мне сильно помогли)) |
|
link 14.04.2013 7:17 |
SRES** спасибо, angenommen действительно лучше отражает суть. |
SRES**, ты чототам потерял в своём предложении |
попытаемся подобрать утерянное :-) Die Offerte gilt als nicht eingegangen, falls spätestens am Tag ihres Eingangs bei der Gesellschaft einer der Gesellschafter einen Widerruf erhält |
|
link 14.04.2013 8:07 |
Вы меня запутали совсем )) als angenommen oder eingegangen? Что больше подходит в данном контексте? Поясните )) Нашел еще и c "erhalten" фразу. "Ungenaue oder unvollständige Rechnungen gelten bis zum Zeitpunkt ihrer Korrektur oder Vervollständigung als nicht erhalten." |
gilt als nicht angenommen имхо можно понять так, что отказались принять (Annahme verweigert) nicht erhalten тоже прокатит, я просто на am Tag ihres Eingangs сориентировалась :-) |
|
link 14.04.2013 8:39 |
Erdferkel, спасибо. |
EF +1 |
marinik, признаю, я потерял, да :) |
|
link 15.04.2013 15:13 |
Что-то после трудовых выходных я совсем туплю: Такая фраза: "В случае мотивированного отказа Заказчика принять результат Услуг составляется двусторонний Акт с перечнем необходимых доработок и сроков их выполнения по данному виду Услуг." Im Fall des motivierten Verzichtes des Auftraggebers, das Ergebnis der Dienste zu akzeptieren, wird ein zweiseitiges Protokoll mit der Liste erforderlicher Ausbesserungen und den Fristen deren Erfüllung zu dieser Art der Dienste zusammengestellt. Вопрос: "по данному виду услуг" можно сказать как zu dieser Art der Dienste. |
примерно: Bei begründeter Weigerung des Kunden, die Leistungsergebnisse zu übernehmen, wird von beiden Parteien ein Protokoll mit Liste der erforderlichen Nachbesserungen für jeweilige Leistungsart mit entsprechenden Fertigstellungsterminen aufgesetzt. |
сорри, артикль под стол упал für die jeweilige Leistungsart |
|
link 15.04.2013 15:39 |
Erdferkel, спасибо) Эх, до вас мне далеко в языковом отношении)) |
3Hi1Wp3DjY8C&pg=PA641&lpg=PA641&dq=die+offerte+ist+nicht+wirksam&source=bl&ots=d-fTJVJ_SV&sig=reLooRkWPPkAEmP9uN0XT__MIiA&hl=de&sa=X&ei=srxpUe3aEsbvsgap74GADg&ved=0CEMQ6AEwAw#v=onepage&q=die offerte ist nicht wirksam&f |
You need to be logged in to post in the forum |