DictionaryForumContacts

 vtb

link 5.04.2013 20:50 
Subject: um bis zu ... EUR zu erhöhen busin.
Пожалуйста, помогите перевести (распечатка записей о компании в Торговом реестре):

Sonstige Rechstverhältnisse:
1) Die Hauptversammlung vom 10.04.2008 hat die bedingte Erhöhung des Grundkapitals um bis zu 1.820.000,00 EUR beschlossen. - Общее собрание акционеров от 10.04.2008 г. приняло решение об условном увеличении основного капитала до 1.820.000,00 евро.

2) Die Hauptversammlung vom 15.04.2010 hat die bedingte Erhöhung des Grundkapitals um bis zu 25.480.000,00 EUR beschlossen (Bedingtes Kapital) - Общее собрание акционеров от 15.04.2010 г. приняло решение об условном увеличении основного капитала до 25.480.000,00 евро (Условный капитал II).

3) Der Restbetrag des am 10.04.2008 beschlossenen bedingten Kapitals beträgt nach Teilausschöpfung noch 673.831.70 EUR - Остаток условного капитала согласно решению от 10.04.2008 г. составляет после частичного использования по-прежнему 673.831,60 евро.

4) Der Vorstand ist durch Beschluss der Hauptversammlung vom 13.04.2011 ermächtigt, mit Zustimmung des Aufsichtsrats bis zum 31.03.2016 das Grundkapital einmal oder mehrmals um bis zu 29.575.000,00 EUR gegen Bar- oder Sacheinlage zu erhöhen.- Правление по решению общего собрания акционеров от 13.04.2011 г. уполномочено, с согласия наблюдательного совета, увеличить до 31.03.2016 г. основной капитал общества однократно или многократно до 29.575.000,00 евро за счёт взносов наличными или имущественных взносов.

5) Die Ermächtigung des Vorstandes durch Beschluss der Hauptversammlung vom 13.04.2011, das Grundkapital der Gesellschaft um bis zu 29.575.000,00 EUR zu erhöhen,
(Genehmigtes Kapital) beträgt nach teilweiser Ausschöpfung noch 12.675.000,00 EUR - Полномочие правления по решению общего собрания акционеров от 13.04.2011 г. увеличить основной капитал общества до 29.575.000,00 евро,
(Разрешённый капитал 2011/I) составляет после частичного использования по-прежнему 12.675.000,00 евро.

 q-gel

link 5.04.2013 21:50 
zu 1) ... um bis zu 1.820.000,00 EUR... bedeutet nicht auf 1.820.000,00 EUR !!

Vorschlag zur Diskussion:
условном увеличении основного капитала до на cумму не более 1.820.000,00 евро.

 vtb

link 6.04.2013 5:34 
Мне тоже кажется, что должно быть: ....
um bis zu 1.820.000,00 EUR - т.е. увеличить на cумму не более 1.820.000,00 евро
Но нельзя ли как-то уточнить, что в данном случае означает: um bis zu ... EUR: ? Не дай Бог сделать ошибку!
Суммы-то огромные :) Переводчик будет опять виноват!

Вообще, у этого концерна размер капитала составляет:
3. Grund- oder Stammkapital: 77.196.200,50 EUR
т.е. Основной или уставный капитал: 77.196.200,50 евро

 Di Scala

link 6.04.2013 5:53 
Почитайте здесь:
http://referent.mubint.ru/50/178524

"um bis zu ... EUR erhöhen" означает: максимальная сумма, на которую может быть увеличен основной капитал
Согласна с вариантом q-gel

 vtb

link 6.04.2013 5:54 
Похоже, что должно быть так:
um bis zu 1.820.000,00 EUR - ...увеличить на cумму до 1.820.000,00 евро

 metz

link 6.04.2013 16:06 
об условном увеличении основного капитала на сумму в пределах 1.820.000,00 евро

 vtb

link 7.04.2013 14:22 
А какой из вариантов перевода um bis zu ... EUR erhöhen более всего подходит в данном случае:
1)...на cумму не более 1.820.000,00 евро ?
2) ...на сумму в пределах 1.820.000,00 евро ?
3) .. на cумму до 1.820.000,00 евро ?

или без разницы?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo