Subject: Beteiligungsgesellschaft IV GmbH law Пожалуйста, помогите перевести название компании:Andritz Beteiligungsgesellschaft IV GmbH |
|
link 4.04.2013 12:32 |
Я названия обычно транслитерирую. А так это дочерняя (либо аффилированная) компания. Юридическая форма: ООО. |
Beteiligungsgesellschaft называют компанию, которая не осуществляет какую-либо хозяйственную деятельность, кроме как связанную с её участием в других обществах. Нормативного значения у термина, кажется, нет. Очевидно, может быть карманный инвестиционной фонд этого самого концерна Andritz, либо управляющая компания или ещё что-то, ценное исключительном в корпоративно-правовом отношении. GmbH - организационно-правовая форма - общество с ограниченной ответственностью. |
о, не пишите, что ГмбХ = ООО. читайте архивы. Das bildet. |
То есть нужно транслитерировать: АНДРИТЦ Бетайлигунгсгезельшафт IV ГмбХ ? |
|
link 4.04.2013 12:41 |
vtb, я бы так и делал. ГмбХ - это общество с ограниченной ответственностью, распространённая правовая форма предприятий в Германии, Австрии, Швейцарии. Отличается от принятых у нас ООО, но все же иностранный вариант ООО. Насчет Beteiligungsgesellschaft: я обычно пишу "дочерняя компания". Эта компания подчиняется главной. Претензий пока не предъявляли )) |
Да, разумеется. |
> Насчет Beteiligungsgesellschaft: я обычно пишу "дочерняя компания". Ни коим образом не отражает существа. |
Разумеется - это я про транслитерацию. |
|
link 4.04.2013 12:47 |
eugrus, вы как переводите Beteiligungsgesellschaft? |
В названии компании Beteiligungsgesellschaft не нужно переводить как "дочерняя компания", а только транслитерировать ? То есть: АНДРИТЦ Бетайлигунгсгезельшафт IV ГмбХ ? |
|
link 4.04.2013 12:56 |
Транслитерируйте и усе) |
Как я понимаю значение в юриспруденции и бизнесе написал чуть выше. В полном отрыве от контекста сходство с "дочерней компанией" с точностью до наоборот т.к. Beteiligungsgesellschaft потому так и называется, что ОНО обладает долями участия в компаниях. Разумеется, что это не исключает, что оно может быть дочкой для какой-то третьей компании и выступать ещё в куче других корпоративно-правовых ролей, на которые и можно сослаться при переводе. Если же "Beteiligungsgesellschaft" - часть фирменного обозначения компании, то понятно, что названия транслитерируют, а не переводят. |
|
link 4.04.2013 13:05 |
eugrus, как вы переводите не в качестве названия фирмы, а просто в тексте? |
Hell_Raiza, я не переводчик и меня больше интересует что реально понимается под термином. Думаю, верное представление об этом всегда даст возможность найти в конкретном контексте подходящий перевод. Надеюсь, моё изначальное определение как "компания, которая не осуществляет какую-либо хозяйственную деятельность, кроме как связанную с её участием в других обществах" верное. Исходя из этого, если в тексте стоит "das ist doch nur eine Beteiligungsgesellschaft", то очевидно нужно перевести как "это просто свалка для активов". В иных же ситуациях, наверное, можно говорить про "инвестиционную компанию", если это в наилучшей мере отражает её реальную деятельность (есть очень разные ситуации, в которых нужно юр.лицо, занимающееся только вопросами своего же участия в других компаниях), "компанию группы", если нужно подчеркнуть её роль в рамках конкурентного права, либо права холдингов и так далее. |
IV что означает в названии "АНДРИТЦ Бетайлигунгсгезельшафт IV ГмбХ" ? |
> IV что означает в названии Такое воображение у учредителя. ООО "Пачка с активами 1", ООО "Пачка с активами 2" и т.д. |
|
link 4.04.2013 18:07 |
eugrus, вы частично правы. Eine Beteiligungsgesellschaft ist ein Unternehmen, dessen Geschäftstätigkeit überwiegend oder ausschließlich darin besteht, Beteiligungen an anderen, eigenständigen und unterschiedlichen Branchen angehörenden Unternehmen zu erwerben, zu halten und zu veräußern. На прозе дают 2 английских варианта: holding company & associated company. В первом случае переводятся как холдинговая компания, а во втором - ассоциированная или аффилировнная компания. В словаре PONS даются варианты перевода: паевое общество, холдинговая компания. Но в тоже время: Die Art, wie eine solche Gesellschaft organisiert ist, kann sehr unterschiedlich sein, jedoch unterscheidet sie sich klar von einer Holding. Im Unterschied zu Holdings, die als Mutterunternehmen einen einheitlich geführten Konzern bilden und ihre Tochtergesellschaften in ihrer Konzernrechnung konsolidieren, steht bei Beteiligungsgesellschaften lediglich die Kapitalbeteiligung als Aktionär im Vordergrund. Für gewöhnlich wird hierbei nicht eine Mehrheits-, sondern eine gewinnorientierte Minderheitsbeteiligung an ausgewählten Unternehmen angestrebt. Т.е. это не холдинговая компания уже. В одном случае я переводил как аффелированная компания, а во втором - дочерняя компания. По большому счету я был прав, т.к. АФФИЛИРОВАННАЯ КОМПАНИЯ — дочерняя компания, которая является подчиненной другой, материнской компании. Словарь «Борисов А.Б. Большой экономический словарь. — М.: Книжный мир, 2003. — 895 с.» АФФИЛИРОВАННАЯ КОМПАНИЯ — компания, которая владеет пакетом акций основной компании в размере, меньшем контрольного. Такая компания может выступать в качестве филиала или представительства основной, материнской компании; при этом материнская компания участвует в управлении делами аффилированной на основе соответствующего договора. Аффилированная компания часто создается при переносе бизнеса в удаленный от расположения основной компании регион, при создании транснациональных корпораций. Поехали дальше: Den Beteiligungsgesellschaften ähnlich sind Investmentgesellschaften und Immobilienaktiengesellschaften. Поэтому я склоняюсь к 3 вариантам: 1) паевое общество, 2) инвестиционная компания 3) аффелированное (ассоциированное) общество. Хотелось бы от юриста или экономиста услышать, что он думает по этому поводу. |
мнение филолуха: aффEлированная компания – безусловно, достойный перевод :) |
Hell_Raiza, я юрист и уже многократно и достаточно развёрнуто, на мой взгляд, высказал что думаю по этому поводу, но обсуждение каждый раз норовит возвратиться к тому, чтобы перебирать слова. Не лучше ли понять, что означает термин вместо того, чтобы составить для себя "список переводов", ни один из которых не будет подходить к конкретным ситуациям? |
"я юрист" звучит гордо |
Скажем, об "аффилированной компании" можно говорить только в контексте её обусловленных корпоративно-правовыми причинами возможности оказывать воздействие на принятие решений другой компании. Аналогично, и "компания группы лиц" - лишь характиеристика конкурентно-правовой роли в отношении других лиц. Если такая роль соответствует правовой действительности, в конексте которой упоминается Beteiligungsgesellschaft, то на компанию можно сослаться на русском таким упоминанием роли, однако, это ни как не может быть универсальным переводом. Холдинг - характеристика единства управленческой структуры в группе компаний. Это также лишь в некоторых случаях будет синонимом для Beteiligungsgesellschaft, т.к. компания, инвестиционнная, прежде всего, может приобретать доли в других компаниях имея интерес к ним только как к активам для последующих сделок без всякого намерения участвовать в управлении компаний. В таком, и только в таком случае, подходящим переводом станет "инвестиционная компания". Таким образом, могу лишь вновь указать на то, что нужно руководствуясь пониманием определения (мой первый пост) обратить внимание на ту роль компании, которая подчёркивается термином в тексте. Склоняться тут к каким-то вариантам как универсальным для всех случаев невозможно в принципе. |
|
link 5.04.2013 11:57 |
eugrus, да вы не кипятитесь. Я пытаюсь докопаться до сути и понять, как правильно называть данную организацию ОДНИМ СЛОВОМ. Я уже понял суть этой организации, а также то, что это не материнская компания, и не управляющая компания, т.к. она не обладает ни в одном из обществ, в которых она принимает долевое участие, контрольным пакетом акций. |
> Я пытаюсь докопаться до сути и понять, как правильно называть данную организацию ОДНИМ СЛОВОМ. Это два противостоящих устремления, если речь про ОДНО слово на ВСЕ случаи :) В том числе и в части переводов, которые Вы записали в невозможные. Управляющей компанией можно быть вообще не обладая долями участия в чём либо, а можно, имея 100% акций в управляемой. Инвестиционной фонд вполне может стать для кого-то мажоритарным акционером [материнской компанией], другое дело, что ему зачастую будет безрасзично, какие управленческие решения будут принимать в его, формально, дочке. Вы ищите характеристики, существующие относительно других компаний в конкретный момент времени, а немецкий термин применяется безотносительно к этому, так как характеризует обычное поведение в хозяйственной деятельности. Соответственно, в русском переводе можно выбрать либо близкую, но не совпадающую по кругам Эйлера на 100% случаев абсолютную характеристику (н.п. "инвесткомпания" или "помойка для активов", если это тот случай), либо относительную, которая в данном конкретном контексте была важна при упоминании Beteiligungsgesellschaft (н.п. "аффилированное лицо", "лицо группы лиц" и т.п.). В каждом конкретном случае найти подходящий перевод без дополнительных пояснений будет возможно. Чтобы же безотносительно всякого контекста 1:1 передать объём понятия нужно определение, а не слово. |
You need to be logged in to post in the forum |