DictionaryForumContacts

 Elena18

link 31.03.2013 19:09 
Subject: Bewährung gen.
Добрый вечер,

подскажите, пож-та, как лучше перевести выражение "voraussichtliche Bewährung des Systems im kommerziellen Betrieb". Контекст следующий: "Hierzu werden auch die Handhabbarkeit, Messunsicherheiten und voraussichtliche Bewährung des Systems im kommerziellen Betrieb beurteilt und erforderliche technische Verbesserungen definiert."

"предполагаемые пробации Системы в промышленной эксплуатации"?

Заранее большое спасибо!

 Эсмеральда

link 31.03.2013 20:57 
А что за система, если не секрет ?
Чисто интуитивно:
сроки испытаний системы в коммерческом режиме

 Erdferkel

link 31.03.2013 22:29 
не менее интуитивно и чисто предположительно: предполагаемый экономический эффект от эксплуатации системы

 Elena18

link 31.03.2013 22:34 
это измерительная система.

Решила взять такой вариант: "предварительное испытание Системы в промышленной эксплуатации", речь в контексте идет о том, что система уже была испытана и сейчас проходит оценка и определяются необходимые технические усовершенствования, поэтому "сроки испытаний" это не совсем то.

Эсмеральда, большое спасибо за ответ!

 Эсмеральда

link 31.03.2013 22:43 
Елена, можно вопрос: почему Вы пишете о промышленной эксплуатации системы?
Мне не припомнится такого случая, чтобы немцы использовали в этом значении слово kommerziell

 Erdferkel

link 31.03.2013 22:46 
и voraussichtliche - не предварительная
измерительная система чего?

 Elena18

link 31.03.2013 23:03 
Значения voraussichtlich как "предварительный" и kommerziell как "промышленный" взяты из словаря Мультитран.

Erdferkel, отличный вариант, большое Вам спасибо!

 Erdferkel

link 31.03.2013 23:11 
поправочка: ожидаемый экономический эффект

 Эсмеральда

link 31.03.2013 23:12 
А мой внутренний голос навязывает измерительные системы коммерческого учета... :)

 Elena18

link 31.03.2013 23:22 
Нет, это не коммерческий учет, это техническая установка :)

 marcy

link 31.03.2013 23:40 
а чем апробация не нравится?

 marcy

link 31.03.2013 23:43 
Апробация: проверка, испытание с целью объективной оценки свойств, качеств чего-л.

 Vladim

link 1.04.2013 5:12 
Еще:

voraussichtliche Bewährung des Systems im kommerziellen Betrieb

предполагаемая проверка пригодности системы для коммерческой эксплуатации

 Erdferkel

link 1.04.2013 7:30 
"предполагаемая проверка пригодности" - чюдненько! если бы хоть проверка предполагаемой пригодности...
попытка объяснить индукцию дедукции:
1. Handhabbarkeit, 2. Messunsicherheiten und 3. voraussichtliche Bewährung des Systems im kommerziellen Betrieb
1. удобство в работе, 2. погрешность /точность/ измерений и 3. будет ли оправдана эксплуатация системы с коммерческой точки зрения - т.е. тот самый эк.эф.

 Эсмеральда

link 1.04.2013 17:33 
Я соглашусь с Владимом. Здесь явно не о экономическом эффекте, хотя контекст и засекречен :)))
см. либо измерительные системы (приборы) промышленного и коммерческого назначения,
либо м. б. автоматизированные информационно-измерительные системы коммерческого учета (электроэнергии, воды и т. д.)

 Erdferkel

link 1.04.2013 17:51 
вроде аскер про коммерческий учёт ответил, но он Вам не указ...
любая техническая установка работает для получения прибыли, а не для удовольствия владельцев
и чем точнее измерения, тем меньше затрат и тем больше прибыль
вот и вся коммерция

 marcy

link 1.04.2013 18:11 
Эсмеральда,
а как Вы предполагаете всю эту хрень смотреть, если к слову Bewährung это не имеет НИ МАЛЕЙШЕГО отношения? :)

 Эсмеральда

link 1.04.2013 18:25 
ЭФ, он ответил, что техническая установка...:)
Так это не исключает, что она может быть коммерческого назначения.
Например:
Особенности измерительного оборудования
Приборы для измерения массы используются для различных измерений весов в различных целях, таких как внутреннее использование, коммерческое использование, использование точности или промышленное использование.

или

http://www.rohde-schwarz.ru/products/test_and_measurement/emc_field_strength/TS9982/Applications/

 marcy

link 1.04.2013 18:27 
где здесь слово Bewährung? :)

 Эсмеральда

link 1.04.2013 18:29 
Marcy, не предполагаю, а считаю, что некорректно писать в переводе промышленный вместо коммерческий.

 marcy

link 1.04.2013 18:33 
ещё раз.
речь идёт не о коммерческом-промышленном, а о Bewährung.
вопрос в сабже.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo