Subject: Bewährung gen. Добрый вечер,подскажите, пож-та, как лучше перевести выражение "voraussichtliche Bewährung des Systems im kommerziellen Betrieb". Контекст следующий: "Hierzu werden auch die Handhabbarkeit, Messunsicherheiten und voraussichtliche Bewährung des Systems im kommerziellen Betrieb beurteilt und erforderliche technische Verbesserungen definiert." "предполагаемые пробации Системы в промышленной эксплуатации"? Заранее большое спасибо! |
|
link 31.03.2013 20:57 |
А что за система, если не секрет ? Чисто интуитивно: сроки испытаний системы в коммерческом режиме |
не менее интуитивно и чисто предположительно: предполагаемый экономический эффект от эксплуатации системы |
это измерительная система. Решила взять такой вариант: "предварительное испытание Системы в промышленной эксплуатации", речь в контексте идет о том, что система уже была испытана и сейчас проходит оценка и определяются необходимые технические усовершенствования, поэтому "сроки испытаний" это не совсем то. Эсмеральда, большое спасибо за ответ! |
|
link 31.03.2013 22:43 |
Елена, можно вопрос: почему Вы пишете о промышленной эксплуатации системы? Мне не припомнится такого случая, чтобы немцы использовали в этом значении слово kommerziell |
и voraussichtliche - не предварительная измерительная система чего? |
Значения voraussichtlich как "предварительный" и kommerziell как "промышленный" взяты из словаря Мультитран. Erdferkel, отличный вариант, большое Вам спасибо! |
поправочка: ожидаемый экономический эффект |
|
link 31.03.2013 23:12 |
А мой внутренний голос навязывает измерительные системы коммерческого учета... :) |
Нет, это не коммерческий учет, это техническая установка :) |
а чем апробация не нравится? |
Апробация: проверка, испытание с целью объективной оценки свойств, качеств чего-л. |
Еще: voraussichtliche Bewährung des Systems im kommerziellen Betrieb предполагаемая проверка пригодности системы для коммерческой эксплуатации |
"предполагаемая проверка пригодности" - чюдненько! если бы хоть проверка предполагаемой пригодности... попытка объяснить индукцию дедукции: 1. Handhabbarkeit, 2. Messunsicherheiten und 3. voraussichtliche Bewährung des Systems im kommerziellen Betrieb 1. удобство в работе, 2. погрешность /точность/ измерений и 3. будет ли оправдана эксплуатация системы с коммерческой точки зрения - т.е. тот самый эк.эф. |
|
link 1.04.2013 17:33 |
Я соглашусь с Владимом. Здесь явно не о экономическом эффекте, хотя контекст и засекречен :))) см. либо измерительные системы (приборы) промышленного и коммерческого назначения, либо м. б. автоматизированные информационно-измерительные системы коммерческого учета (электроэнергии, воды и т. д.) |
вроде аскер про коммерческий учёт ответил, но он Вам не указ... любая техническая установка работает для получения прибыли, а не для удовольствия владельцев и чем точнее измерения, тем меньше затрат и тем больше прибыль вот и вся коммерция |
Эсмеральда, а как Вы предполагаете всю эту хрень смотреть, если к слову Bewährung это не имеет НИ МАЛЕЙШЕГО отношения? :) |
|
link 1.04.2013 18:25 |
ЭФ, он ответил, что техническая установка...:) Так это не исключает, что она может быть коммерческого назначения. Например: Особенности измерительного оборудования Приборы для измерения массы используются для различных измерений весов в различных целях, таких как внутреннее использование, коммерческое использование, использование точности или промышленное использование. или http://www.rohde-schwarz.ru/products/test_and_measurement/emc_field_strength/TS9982/Applications/ |
где здесь слово Bewährung? :) |
|
link 1.04.2013 18:29 |
Marcy, не предполагаю, а считаю, что некорректно писать в переводе промышленный вместо коммерческий. |
ещё раз. речь идёт не о коммерческом-промышленном, а о Bewährung. вопрос в сабже. |
You need to be logged in to post in the forum |