|
link 26.03.2013 14:45 |
Subject: grundsätzlich gen. Подскажите, как в таком контексте перевести grundsätzlich ?как правило? Taxi, Fahrschul-/Behindertenfahrzeuge: Ein Anspruch auf ein Ersatzfahrzeug mit Sonderausstattung besteht grundsätzlich nicht (Fahrzeugtyp nach Verfügbarkeit) |
вполне |
|
link 26.03.2013 15:41 |
ок, спасибо! это одно из тех "скользких" слов, которое каждый раз вызывает у меня сомнения ... |
у меня тоже :) |
сегодня в который раз уже мучалась с "aktuell" :) |
"в принципе", но здесь лучше наверное обойтись без перевода данного слова, потому что в самом переводе это право уже сказано другими словами и конструкцией предложения. Право на предоставление другого автомобиля со специальным оснащением для транспортировки инвалидов не гарантируется (обеспечивается) ... Поправьте меня пожалуйста... |
поправляю: пожалуйста выделяется запятой, всё ещё. |
You need to be logged in to post in the forum |