|
link 25.03.2013 23:04 |
Subject: Lastaufnahmegerät gen. Доброй ночи,хотелось бы уточнить, правильно ли переводить термин Lastaufnahmegerät как "грузозахватное приспособление" (грузозахват), а не как "грузоподъемное устройство", как предлагают некоторые страницы в этих наших интернетах. То бишь этот самый Lastaufnahmegerät является вспомогательным элементом грузоподъемного устройства (Lasthebevorrichtung, Lasthebezeug). Спасибо! |
|
link 25.03.2013 23:07 |
Контекст все тот же: Das Lastaufnahmegerät ist für den Transport von bestimmten Lasten geeignet. Die Aufnahme zum Einfach-Kranhaken ist durch eine mittige Aufhängeöse vorgesehen. Die Anwendung ist bestimmt für den Kranbetrieb in der Halle sowie im Freien. |
если это знаменитая траверса, то хочется назвать строповочным приспособлением на выбор http://promtehnsk.ru/engineer/ptu |
Мой вариант: Lastaufnahmegerät - грузозахватное устройство |
|
link 26.03.2013 7:33 |
Или: грузозахватное приспособление (средство) |
You need to be logged in to post in the forum |