Subject: Lebenlagen Помогите, пожалуйста, перевести название социологической статьи.Lebenlagen und –perspektiven von Ausländern im Wandelprozess. Положение и жизненные перспективы иностранцев в процессе перемен? Заранее спасибо. Лена |
ИМХО нормально. Или же "Жизненные ситуации и перспективы..." |
In dem deutsche Wort ist ein Fehler, es muss LebenSlage heißen, das hätte dann auch Multitran gefunden, то есть ваши переводы ок, а может удалим слово "процесс" и пишем только "в перемене"? По моему звучит лучше, но это уже мелочи. |
In dem deutscheN Wort.....grrrr ;-) |
С Lebenslage это была просто опечатка. Проблема в том, что я не знакома с социологическими терминами, поэтому и спросила. Ведь вполне возможно, что в социологии есть какой-то устойчивое выражение для немецкого Lebenslage. |
You need to be logged in to post in the forum |