Subject: Elektronische Ausfertigung gemäß § 79 GOG austrian Пожалуйста, помогите перевести:Handelsgericht Wien, Gerichtsabteilung 7 Wien, … Februar … …., Diplomrechtspfleger Elektronische Ausfertigung gemäß § 79 GOG HINWEIS Die Gebührenvorschreibung für die Firmenbucheintragung erfolgt durch das Gericht. Wenn eine Bekanntmachung in der Wiener Zeitung vorgesehen ist, dann wird Ihnen die Rechnung von der Wiener Zeitung vorgeschrieben. Für die Bekanntmachung in der Ediktsdatei fallen keine zusätzlichen Gebühren an. Вариант: Электронная копия документа |
...а газета Wiener Zeitung скажет: не знаем никакой такой венской газеты! и ничего не опубликует |
Предлагаю все "торговые" заменить на "коммерческие". mumin* +1 "Wiener Zeitung" - это название газеты. |
Ок, в газете "Винер Цайтунг" |
Да не надо ее транслитерировать;). |
в газете Wiener Zeitung ? |
Ну да;). |
|
link 19.03.2013 10:09 |
sliding, вы переводите для заверения у нотариуса? если так, то лучше названия транслитерировать и в скобках приводить оригинал (при этом можно ограничиться первым упоминанием). пользуйтесь словарем http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=Vorschreibung (в вашем тексте в значении "счет") "пошлина за внесение записи в Торговый реестр" "вам выставляется счёт Венской газетой" => "счёт вам выставляет..." |
Эссбукетов, зачем для нотариуса транлитерировать? И зачем нотариус? Ведь переводы заверяются самим переводчиком (присяжным). Или я что-то не догоняю? |
|
link 19.03.2013 11:37 |
не догоняете |
Это все, что Вы можете ответить? |
You need to be logged in to post in the forum |