Subject: уполномоченный получатель gen. Добрый вечер!В контексте договора у меня встречается следующее определение: «Уполномоченные Получатели» - представители Получающей Стороны. Стороны соглашаются, что представители Получающей Стороны вправе получать от Раскрывающей Стороны Информацию, а также имеют право подписывать Акты приема-передачи Информации и/или Протоколы встреч. Ich habe das Gefühl, dass hier der Begriff "Empfangsbevollmächtigter" falsch ist, weil ich dieses Wort zu sehr mit der Justiz verbinde. Außerdem stelle ich es mir so vor, dass diese "Empfänger" auch persönlich bei der offenlegenden Partei antanzen, um etwas zu bekommen. Das würde ein Empfangsbevollmächtigter nicht tun. Was soll ich hier denn nehmen? "Bevollmächtigter Vertreter", "bevollmächtigter Empfänger"? Danke im Voraus! |
empfangsberechtigte Person? ) |
Empfangsberechtigter Vertreter? |
Empfangsberechtige Personen sind Vertreter... :) |
Musst du jetzt so kleinlich sein? :-) Das ist ja erschreckend deutsch. |
erschreckend kleinkariert? :) man gönnt sich ja sonst nichts. |
Слушай, Марцы, никогда не встречала в договорах термин "полнота договора, полнота соглашения". Шо це таке? Endgültige Fassung? Полнота соглашения |
Umfassender Charakter, сказала бы я |
|
link 16.03.2013 23:38 |
как заголовок – Gesamtheit der Vereinbarung привет тебе! :) |
Morgen! Danke für die Hilfe. |
|
link 17.03.2013 11:11 |
Привет цурюк (c) |
Я бы написала Vollständigkeit der Vereinbarung http://www.marley.de/de/ueber_uns/lieferanten/einkaufsbedingungen/2_geltung_der_bedingungen_und_vollstaendigkeit_der_vereinbarung/index.htm |
да, хороший вариант. ведь: VOLLSTÄNDIGKEIT DER VEREINBARUNG. Diese Lizenzvereinbarung stellt die Gesamtheit der Vereinbarungen dar. |
You need to be logged in to post in the forum |