DictionaryForumContacts

 JennyB

link 2.01.2006 11:24 
Subject: Таможенная лексика.
Ребята, затрудняюсь перевести следующие предложения

Die Zollfreigabe ist nun vor der Zollabferigung möglich. (Man benötigt weniger Dokumente). Die Zollabwicklung hat an Transparenz gewonnen.

 Vladim

link 2.01.2006 11:38 
Die Zollabwicklung hat an Transparenz gewonnen.
Таможенное оформление стало более прозрачным.

 jerschow

link 2.01.2006 11:51 
Zollabfertigung - таможенная очистка
Zollfreigabe - выпуск (растаможенного товара) в свободное обращение

 Vladim

link 2.01.2006 11:51 
Die Zollfreigabe ist nun vor der Zollabferigung möglich. (Man benötigt weniger Dokumente).
Теперь таможенное разрешение может быть выдано до таможенной очистки. (Требуется меньше документов).

 Vladim

link 2.01.2006 11:54 
Полагаю, что "Zollfreigabe" в данном случае это "выдача таможенного разрешения".
Zollabferigung или Zollabfertigung?
Если все же - Zollabfertigung - то это таможенная очистка (при переезде границы)
Zollfreigabe - выдача товара с таможни

Выдача товара (с таможни) возможна только после таможенной очистки ? ))

 JennyB

link 2.01.2006 16:28 
Спасибо!

 solo45

link 3.01.2006 6:04 
Стоп, люди! Может, я что-то не понимаю, но:

Die Zollfreigabe ist nun VOR der Zollabferigung möglich.

Т.е. вовсе не ПОСЛЕ таможенной очистки, а ДО нее.
Далее - термин "таможенная очистка" мне тоже не очень нравится, мне он кажется применимым ТОЛЬКО к нашим "таможЕнникам". Почему не ТАМОЖЕННОЕ ОФОРМЛЕНИЕ?
Вместо "Выдача товара", по-моему, лучше - "выпуск товара", даже на ТД (таможенная декларация) ставят штамп "выпуск разрешен"

Таким образом, мой вариант:
"Теперь выпуск товара с таможни возможен до таможенного оформления"
Жаль, если уже - поздно ("спасибо" автора вопроса уже прозвучало)

 Vladim

link 3.01.2006 7:29 
В словаре Lingvo:
Zollabfertigung = таможенная очистка (совокупность действий таможни, необходимых для свободного ввоза, вывоза или транзита грузов)

В этом словаре приводятся такие варианты перевода для термина "Zollabfertigung":
1) таможенная очистка
2) таможенный досмотр
3) выполнение таможенных формальностей

Мне еще известен вариант "растаможивание".

 Ниакрис

link 22.02.2006 11:53 
Ребята, может ответ и запоздал, но позвольте пояснить (это мои ежедневные должностные обязанности!) Zollfreigabe это в самом деле "выпуск" товара. Это термин такой, логические комментарии бесполезны. А почему ДО оформления - это как раз рассматривается процедура "упрощенки", поэтому ничему не удивляемся.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo