|
link 26.02.2013 12:38 |
Subject: zuständig и verantwortlich в одном предложении gen. Прошу помощи!Sofern ein Dokument in eine Fremdsprache übersetzt werden muss, ist die zuständige OE dafür verantwortlich, dass die Übersetzung korrekt ist und die Übersetzung in der aktuell gültigen Version des Dokumentes vorliegt доползла до "ответственная за документ структурная единица отвечает за..." и застряла ((( |
в чьей компетенции, например |
А если Вы ее просто соответствующей назовете? Правда, корень все равно тот же остается. |
|
link 26.02.2013 12:47 |
да, "в чьей компетенции", пожалуй, можно будет впихнуть, спасибо за идею ) Насчет "соответствующей" думала, но не отражается именно несение принципиальной ответственности за документ (за перевод отвечает тот, кто вообще отвечает за документа), а в этой части инструкции прописывается именно зоны ответственности. |
|
link 26.02.2013 12:54 |
И вообще у меня в одном абзаце сплошные "соответствующие" einschlägige (Normen) entsprechende (Dokumente) zutreffende (Kapitel) Шахматы такие шахматы ))) |
zuständige OE: 1) компетентное структурное подразделение? |
einschlägige Normen - основные стандарты |
основные? неужели? :) |
|
link 26.02.2013 14:55 |
структурное подразделение, да ) Я сочла идею Fältskog "структурное подразделение, в чьей компетенции находится данный документ" вполне удачным. Спасибо |
Das war nicht ich, das war marcy;). |
|
link 26.02.2013 15:18 |
Ой, сорри, от соответствующей и ответственной бурной трудовой деятельности совсем мозги помутились ))) marcy отдельные извинения и спасибы ;-) |
не стоит благодарности :) я отписала и забыла, это мелочи. |
You need to be logged in to post in the forum |