DictionaryForumContacts

Subject: вопрос по акциям gen.
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста.
Оригинал: "Es ist zerlegt in 50 Stück zu je EUR 1.000,-- auf Inhaber lautende Stückaktien."
Перевожу: "Он делится на 50 частей, каждая из которых является акцией на предъявителя без номинальной стоимости по 1.000,- "
Меня смущает сильно, что указана цена акций, которые "без номинальной стоимости".

 Erdferkel

link 26.02.2013 8:06 
а где "без номинальной стоимости"? на 50 частей по 1.000,- евро каждая
Stückaktien, насколько я поняла, - это акции без номинальной стоимости

 marcy

link 26.02.2013 11:02 
Es = das Grundkapital?

А если так? (подсмотрено у уважаемого мною коллеги):

Он разделен на 50 именных акций (без номинальной стоимости), при этом на одну акцию приходится доля уставного капитала в размере 1 000 евро.

Es = das Grundkapital - да!
Это, наверно, оптимальнейший вариант перевода)) Думаю, читающему будет понятно, о чем речь. а то у меня какая-то взаимоисключающая мешанина получилась.
Большое спасибо!

 Эссбукетов

link 26.02.2013 17:10 
разделен в таком контексте - eingeteilt. zerlegung - обычно дробление.

 marcy

link 26.02.2013 17:52 
точно:)
у моего уважаемого коллеги в тексте, где подсмотрела, было именно eingeteilt. как знаешь? :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo