|
link 26.02.2013 7:49 |
Subject: вопрос по акциям gen. Добрый день!Подскажите, пожалуйста. Оригинал: "Es ist zerlegt in 50 Stück zu je EUR 1.000,-- auf Inhaber lautende Stückaktien." Перевожу: "Он делится на 50 частей, каждая из которых является акцией на предъявителя без номинальной стоимости по 1.000,- " Меня смущает сильно, что указана цена акций, которые "без номинальной стоимости". |
а где "без номинальной стоимости"? на 50 частей по 1.000,- евро каждая |
|
link 26.02.2013 8:55 |
Stückaktien, насколько я поняла, - это акции без номинальной стоимости |
Es = das Grundkapital? А если так? (подсмотрено у уважаемого мною коллеги): Он разделен на 50 именных акций (без номинальной стоимости), при этом на одну акцию приходится доля уставного капитала в размере 1 000 евро. |
|
link 26.02.2013 12:25 |
Es = das Grundkapital - да! Это, наверно, оптимальнейший вариант перевода)) Думаю, читающему будет понятно, о чем речь. а то у меня какая-то взаимоисключающая мешанина получилась. Большое спасибо! |
|
link 26.02.2013 17:10 |
разделен в таком контексте - eingeteilt. zerlegung - обычно дробление. |
точно:) у моего уважаемого коллеги в тексте, где подсмотрела, было именно eingeteilt. как знаешь? :) |
You need to be logged in to post in the forum |