DictionaryForumContacts

 lebenskuenstler

link 13.02.2013 21:54 
Subject: перевод слова tech.
Пожалуйста, помогите перевести.Produkt-Kompetenz Слово встречается в следующем контексте:Wir bieten einfach mehr...Produkt-Kompetenz!...Service-Kompetenz! Заранее спасибо

 Ilya T

link 14.02.2013 10:47 
В голову ничего не приходит, но суть тут ясна. Продавец хочет сказать,что он не просто перекупщик, а, например, придумывает новые решения для клиентов и совершенствует свою продукцию (проводит испытания и т.п.).

Я бы перевел это просто: продукция высшего качества и профессиональное обслуживание

 Erdferkel

link 14.02.2013 10:58 
Ilya T, поправьте, пожалуйста, в словаре свой перевод R&I Fliessbild на монтажно-технологическую схему
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=47842&l1=3&l2=2
http://shkval-antikor.ru/mess666.htm
http://otvety.google.ru/otvety/thread?tid=2fba9d9311e94142

 Ingener

link 14.02.2013 14:08 
Продавец не проводит испытания продукции и уж тем более не совершенствует ее. Здесь идет речь о том, что предлагается компетентность в данном сегменте рынка и профессиональная помощь при выборе одного продукта из многих имеющихся на основе глубокого знания области применения данного класса изделий.

 Ilya T

link 15.02.2013 9:50 
Если продавец это поставщик-производитель, то он будет и испытания проводить и научные исследования
http://www.wentus.de/index.php?id=52

 Erdferkel

link 15.02.2013 10:02 
Ilya T, откуда Вы знаете, что у аскера за продавец? он может ничего не производить, а только продавать, но хорошо разбираться в продуктах и сервисном обслуживании (см. пост Ingener)

 Ilya T

link 15.02.2013 15:02 
Безусловно без полного текста судить трудно, что там за продавец, поэтому lebenskuenstler имеет чудесный выбор из предоставленных здесь вариантов. Но по моему опыту таких заявлений без наличия производственной, научной базы делать не будут. Еще пример: http://www.multigrip-system.de/krause-systems.html
Интересно конечно узнать в данной ситуации более широкий контекст.

 Ilya T

link 15.02.2013 15:05 
По поводу R&I Fliessbild. Может мой перевод и подстрочный, но он точно отражает немецкое словосочетание. Вы можете добавить Ваш вариант в словарь. Я люблю когда есть выбор.

 Erdferkel

link 15.02.2013 15:20 
"Я люблю когда есть выбор" - Вы не в ресторане. Какой здесь может быть выбор? PID переводится однозначно как монтажно-технологическая схема, а дословные подстрочники в технических переводах никому не нужны. Так что, когда руки дойдут, впишу сообщение об ошибке в словаре.
"Но по моему опыту таких заявлений без наличия производственной, научной базы делать не будут."
а по моему опыту - это элементарная пустопорожняя реклама безо всякой базы
(кстати, если продолжить кулинарные сравнения, - Ваши посты сильно недосолены запятыми)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo