DictionaryForumContacts

 NataRomanoff

link 12.02.2013 13:04 
Subject: system- sowie sach- / produktbezogenen gen.
Уже мозги набекрень и очи в кучу. Помогите с сабжем.
Контекст:
Um zu gewährleisten, daß die Geschäftsleitung laufend über alle system- sowie sach- / produktbezogenen Qualitätsmerkmale informiert ist, ist eine...bla-bla-bla... notwendig.
Речь идет о управлении качеством.

 marcy

link 12.02.2013 13:17 
ну, наверное, надо руководство постоянно ставить в известность, как у них с качеством обстоит дело – по всем аспектам, в частности, по всей системе, продукции и средствам производства?
что скрывается за System-, Sach-, Produkt – Вам лучше видно из контекста.

 NataRomanoff

link 12.02.2013 13:41 
У меня проблема с формулировкой, контекста там особого нет, это общая инструкция.
Пока корявый набросок таков:
Чтобы обеспечить руководству компанией систематическое поступление актуальной информации по поводу всех системных, профессионально-тематических и относящихся к продукту аспектов качества, необходимо...

 marcy

link 12.02.2013 13:45 
Чтобы обеспечить систематическое поступление руководству компании актуальной информации по поводу (может, «в отношении», если Вы взяли такую высокую бюрократическую ноту в стиле?) всех системных, профессионально-тематических и относящихся к продукту аспектов качества, необходимо...

 NataRomanoff

link 12.02.2013 13:48 
думала про это, меня немного смутило одновременное употребление "в отношении" и "относящихся к продукту" (второе мне вообще не нравится).
Текст формальный, да.

 marcy

link 12.02.2013 13:48 
систематическое –> регулярное, например, чтобы с системным бла-бла-бла не коррелировало

 NataRomanoff

link 12.02.2013 13:50 
"регулярное" всплывает во второй части предложения (за запятой), но я там, пожалуй, заменю его на "периодичное".
Спасибо.

 marcy

link 12.02.2013 13:50 
информация "по поводу" мне не нравится своей размытостью и какой-то неопределённостью. могу ошибаться

проще – информация по всем аспектам – намного лучпе, как по мне

 NataRomanoff

link 12.02.2013 13:54 
Да, вы правы. Спасибо.

Чтобы обеспечить руководству компанией регулярное поступление актуальной информации по всем системным, профессионально-тематическим и относящимся к продукту аспектам качества, необходима периодическая отчетность.

 marcy

link 12.02.2013 14:00 
немного критики можно? :)
после такого сурового – выдержанного в классическом бюрократическом стиле – зачина конец немного куцеват.

• либо начинать с него:

периодическая отчетность необходима, чтобы обеспечить руководству компанией регулярное поступление актуальной информации по всем системным, профессионально-тематическим и относящимся к продукту аспектам качества.

• либо обюрократить и отяжелить вторую часть.

хотя, думаю, Вы на букеровскую премию не претендуете – и люди, которые будут читать перевод, ждут от него в первую очередь информативности :) поэтому рассматривайте сказанное выше просто как мысли вслух.

 NataRomanoff

link 12.02.2013 14:18 
Спасибо за критику, правда спасибо.
я перевожу для себя, т.е. формирую пакет документов на базе немецкой документации, так что вполне могу варьировать и изменять.

 Erdferkel

link 12.02.2013 15:19 
если задуматься - про какие аспекты качества нужно руководству завода знать? профессионально-тематические - это какие конкретно на заводе?
м.б. так?
Для оперативного и бесперебойного предоставления руководству компании полной информации по следующим аспектам качества: общезаводские структуры, качество технического обеспечения/машинного парка и технологических процессов, а также качество продукции - необходимо...

 Vladim

link 12.02.2013 16:59 
Erdferkel+1

Для оперативного обеспечения руководства информацией по всем качественным характеристикам ...

 NataRomanoff

link 13.02.2013 7:52 
Erdferkel, тоже как-то не то. Слишком детально, а тут лишь общие положения отчета по качеству.
Думала вчера, думала, и так ничего и не надумала.
Написала, попросила переформулировать.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo