DictionaryForumContacts

 ATOMIC

link 11.02.2013 16:37 
Subject: Apfelsuesse gen.
Пожалуйста, помогите перевести. "Apfelsüße"
Слово встречается в следующем контексте: "Rigoni di Asiago Fiordifrutta Himbeere Marmelade ohne Zuckerzusatz. Inhaltsstoffe: Himbeeren*, Apfelsüße*, Geliermittel:Pektin"

я понимаю общий смысл, но мне нужен точный перевод на русский - есть аналог Apfelsüße в России?

Заранее спасибо

 marcy

link 11.02.2013 16:40 

 Erdferkel

link 11.02.2013 16:47 
вот врут и не краснеют! ohne Zuckerzusatz! а яблоки отчего сладкие? от соли?
"Основной составной частью яблок является сахар, на долю которого приходится в среднем 9%. Из Сахаров преобладает фруктоза."
http://www.sunfruits.ru/index.php?show_aux_page=17

 ATOMIC

link 11.02.2013 16:48 
спасибо это уже помогает, но вот это все таки экстракт или просто подсластитель?... важно!
- Натуральный подсластитель произведенный из яблок. Минералы, фруктовые кислоты и натуральные красители извлечены.
или
- яблочный экстракт-подсластитель с натуральным цветом и настоящим фруктовым ароматом.

 Erdferkel

link 11.02.2013 16:58 
есть еще
"фруктовый подсластитель из яблок, изюма и груш;"
http://www.atletshop.ru/products1234.html
а также
http://www.violey.com/de/rigoni-di-asiago-dolcedi-apfelsuesse_p_10303.html

 Erdferkel

link 11.02.2013 17:00 

 marcy

link 11.02.2013 17:06 
я бы сказала, что это натуральный подсластитель – фруктовый, как у Erdferkel.
слово "сахар" брать бы не стала, недаром его избегают и в итальянском, и в немецком.

 Erdferkel

link 11.02.2013 17:17 
да вот на какого потребителя попадёшь...
одного слово" сахар" пугает, а для другого "подсластитель" как красная тряпка, сколько бы его натуральным ни обзывали...

 ATOMIC

link 11.02.2013 17:17 
Спасибо, поняла!

 Erdferkel

link 11.02.2013 17:18 
я бы среди родных и знакомых мини-опрос провела, что им больше глянется, яблочный сахар или фруктовый подсластитель из яблок :-)

 marcy

link 11.02.2013 17:24 
натуральный подсластитель – это и мёд, например.

я бы здесь ориентировалась не на друзей-знакомых, а на источник.

Dolce di Apfelsüße 350g
Artikel-Nr.: 10752
DolceDi Apfelsüße flüssiges Süßungsmittel, das ausschließlich aus dem konzentrierten Saft von Äpfeln aus biologischer Landwirtschaft hergestellt wird:

Aus 12kg vollreifen Früchten werden 1kg DolceDi.

Der flüssige Apfelzucker, auch Apfeldicksaft genannt, ist geschmacksneutral und kann universell eingesetzt werden (zum Süßen von Tee, Kaffee, Dessert, zum Kochen und Backen geeignet).

здесь тоже Apfelzucker – яблочный сахар, причём жидкий, – стоит в конце, а не в заголовке. и для кошерности сразу же назван Apfeldicksaft-ом.

 ATOMIC

link 11.02.2013 17:26 
я склоняюсь к подсластителю, сахар это же вторичное сырье из фруктозы и глюкозы (которые и являются компонентами Apfelsuesse)

 Erdferkel

link 11.02.2013 17:35 
"сахар это же вторичное сырье из фруктозы и глюкозы" - сахар вторсырьем обозвать! как Вам не ай-яй-яй!
фруктоза и глюкоза - сами по себе сахара
marcy, в источнике всё сразу скопом: Apfelsüße, Süßungsmittel, Apfelzucker и Apfeldicksaft :-)
пущай подсластитель (хотя сахарок мне по понятным причинам жалко :-)

 marcy

link 11.02.2013 17:40 
я понимаю, что Вы лоббируете сахар. :)

но из опыта переводов именно таких вот "составов" научилась чувствовать подводные камни.
Apfelsüße – в заголовке.
а у аскера – вообще без слова Zucker.

можно, конечно, переспросить у заказчика, есть ли в этом глубинный смысл и можно ли Süße заменить на Zucker, но, думаю, ответ будет: переводите, как в оригинале.

 Erdferkel

link 11.02.2013 17:41 
да ясно это всё, не произнесём страшное слово - и сразу похудеем...:-)

 marcy

link 11.02.2013 17:45 
у меня есть один клиент, с плавлеными сырами :)
так вот, для одного своего российского заказчика он пишет Emulgiersalz, а для другого – Schmelzsalz. и просит перевести именно так, а не иначе, – хотя это одно и то же.
"декларации" – дело тонкое.

 NataRomanoff

link 11.02.2013 17:49 
яблочным подсластителем обзывают:
http://www.frutica.com.ua/it/dietery-rus.html?mok=2&idok=4&verk=ok&point=86&vinfo=2

Мне встречалось еще "обескисленный концентрат яблочного сока" = "Apfelsaftkonzentrat entsäuert" (иди ASK entsäuert, я страшно опозорилась, переведя это сокращение как обескисленную аскорбинку, долго веселились )) - я думаю, это и есть тот самый Apfeldicksaft и иже с ними.

 Erdferkel

link 11.02.2013 17:54 
вот и я о том же - на какого потребителя попадёшь
обескисленный - это в техдокументацию, а не на этикетку
типа раскисленной стали :-)

 marcy

link 11.02.2013 17:57 
в любом случае – уверена, они думали о потребителе, когда писали Süße :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo