Subject: Apfelsuesse gen. Пожалуйста, помогите перевести. "Apfelsüße"Слово встречается в следующем контексте: "Rigoni di Asiago Fiordifrutta Himbeere Marmelade ohne Zuckerzusatz. Inhaltsstoffe: Himbeeren*, Apfelsüße*, Geliermittel:Pektin" я понимаю общий смысл, но мне нужен точный перевод на русский - есть аналог Apfelsüße в России? Заранее спасибо |
http://www.frutica.com.ua/it/dietery-rus.html?mok=2&idok=4&verk=ok&point=86&vinfo=2 посмотрите под таблицей |
вот врут и не краснеют! ohne Zuckerzusatz! а яблоки отчего сладкие? от соли? "Основной составной частью яблок является сахар, на долю которого приходится в среднем 9%. Из Сахаров преобладает фруктоза." http://www.sunfruits.ru/index.php?show_aux_page=17 |
спасибо это уже помогает, но вот это все таки экстракт или просто подсластитель?... важно! - Натуральный подсластитель произведенный из яблок. Минералы, фруктовые кислоты и натуральные красители извлечены. или - яблочный экстракт-подсластитель с натуральным цветом и настоящим фруктовым ароматом. |
есть еще "фруктовый подсластитель из яблок, изюма и груш;" http://www.atletshop.ru/products1234.html а также http://www.violey.com/de/rigoni-di-asiago-dolcedi-apfelsuesse_p_10303.html |
я бы сказала, что это натуральный подсластитель – фруктовый, как у Erdferkel. слово "сахар" брать бы не стала, недаром его избегают и в итальянском, и в немецком. |
да вот на какого потребителя попадёшь... одного слово" сахар" пугает, а для другого "подсластитель" как красная тряпка, сколько бы его натуральным ни обзывали... |
Спасибо, поняла! |
я бы среди родных и знакомых мини-опрос провела, что им больше глянется, яблочный сахар или фруктовый подсластитель из яблок :-) |
натуральный подсластитель – это и мёд, например. я бы здесь ориентировалась не на друзей-знакомых, а на источник. Dolce di Apfelsüße 350g Aus 12kg vollreifen Früchten werden 1kg DolceDi. Der flüssige Apfelzucker, auch Apfeldicksaft genannt, ist geschmacksneutral und kann universell eingesetzt werden (zum Süßen von Tee, Kaffee, Dessert, zum Kochen und Backen geeignet). здесь тоже Apfelzucker – яблочный сахар, причём жидкий, – стоит в конце, а не в заголовке. и для кошерности сразу же назван Apfeldicksaft-ом. |
я склоняюсь к подсластителю, сахар это же вторичное сырье из фруктозы и глюкозы (которые и являются компонентами Apfelsuesse) |
"сахар это же вторичное сырье из фруктозы и глюкозы" - сахар вторсырьем обозвать! как Вам не ай-яй-яй! фруктоза и глюкоза - сами по себе сахара marcy, в источнике всё сразу скопом: Apfelsüße, Süßungsmittel, Apfelzucker и Apfeldicksaft :-) пущай подсластитель (хотя сахарок мне по понятным причинам жалко :-) |
я понимаю, что Вы лоббируете сахар. :) но из опыта переводов именно таких вот "составов" научилась чувствовать подводные камни. можно, конечно, переспросить у заказчика, есть ли в этом глубинный смысл и можно ли Süße заменить на Zucker, но, думаю, ответ будет: переводите, как в оригинале. |
да ясно это всё, не произнесём страшное слово - и сразу похудеем...:-) |
у меня есть один клиент, с плавлеными сырами :) так вот, для одного своего российского заказчика он пишет Emulgiersalz, а для другого – Schmelzsalz. и просит перевести именно так, а не иначе, – хотя это одно и то же. "декларации" – дело тонкое. |
|
link 11.02.2013 17:49 |
яблочным подсластителем обзывают: http://www.frutica.com.ua/it/dietery-rus.html?mok=2&idok=4&verk=ok&point=86&vinfo=2 Мне встречалось еще "обескисленный концентрат яблочного сока" = "Apfelsaftkonzentrat entsäuert" (иди ASK entsäuert, я страшно опозорилась, переведя это сокращение как обескисленную аскорбинку, долго веселились )) - я думаю, это и есть тот самый Apfeldicksaft и иже с ними. |
вот и я о том же - на какого потребителя попадёшь обескисленный - это в техдокументацию, а не на этикетку типа раскисленной стали :-) |
в любом случае – уверена, они думали о потребителе, когда писали Süße :) |
You need to be logged in to post in the forum |