Subject: Überschleifabstand mech.eng. Пожалуйста, помогите перевести.Überschleifabstand Речь идет о шлифовально-фрезеровальном станке с ЧПУ. Еще одно слово - Überschleifsatz: "Der Überschleifsatz darf frühestens 0,5 mm vor dem programmierten Satzende beginnen und muss 0,5 mm nach Satzende beendet sein." |
насколько я понял, Überschleifsatz - это траектория (радиус или фаза), по которой происходит переход инструмента от одного профиля к другому трудно уловить смысл по одному предложению |
в разделе Bahnsteuerbetrieb mit programmierbarem Überschleifabstand и картиночка есть с траекторией https://eb.automation.siemens.com/mall/de/WW/Catalog/Products/10011406 |
здесь перевели как "программируемая переходная шлифовка" http://gendocs.ru/docs/18/17692/conv_1/file1.pdf |
однако я не за, т.к. там "шлифование" в переносном смысле - "зашлифовывание" промежуточных положений см. стр. 26 http://homepages.thm.de/~hg6458/Robotik/Steuerung.pdf |
согласно картиночке получается AIDS=0,5mm |
Überschleifsatz - кадр перешлифовки? |
кадр перешлифовки (Überschleifsatz ) iadt.siemens.ru/assets/files/.../3.15_840Dsl_PG_0805_free.pdf |
похоже, что оно Überschleifen - перешлифовка - скругление углов (в прямом и переносном) здесь теория хорошо разложена |
|
link 9.02.2013 12:15 |
Ни в прямом, ни в переносном не скругление... Überschleifen kann und soll die Funktionen für definiertes Glätten RND (Rundung).... nicht ersetzen. (из описания Синумерик ) Мюллер, берите упомянутую уже "перешлифовку", хотя это и "некошерно", но Сименс ввел этот термин в свои описания и все специалисты в курсе, что это такое. В Вашем контексте выше стоит, что это функция G641 для ввода переходных элементов (эллиптических сегментов) и приводится пример записи этой функции в кадр УП: N10 G641 ADIS=0.5 Gl X... Y... Перевод: Это означает, что запись в кадр функции "перешлифовки" должна начинаться с недобегом (в смысле хода резца) 0,5 мм до запрограммированного конца кадра и заканчиваться перебегом на 0,5 мм после завершения кадра. |
собственно, ничего нового всё как прежде набросать кусков из ссылок, приведённых предыдущими посетителями и предстать сведущим - "Мюллер, берите...", "...все специалисты в курсе..." ничего удивительного также и в том, что скруглении углов в переносном смысле для Вас оказалось слишком сложным |
прошу прощения за неточность сложным для Вас оказалось скругление углов даже в прямом смысле |
Überschleifabstand - интервал перешлифовки |
|
link 9.02.2013 19:11 |
Ну вот бы и привели свой полный перевод этого предложения, раз ничего удивительного и все так просто... А скругление - это функция RND, а не сплайн-интерполяция, разновидностью которой является функция перешлифовки. |
скажу честно, меня этот вопрос по-настоящему заинтересовал и я, не жалея времени, разобрался в нём до такой глубины, что Вы можете теперь бросаться обрывками умных фраз из ссылок сколько Вам будет угодно может на кого-то это и производит впечатление, но не на меня Vladim первым в этой ветке нашёл то, что требовалось приведённый Вами перевод предложения с использованием понятия, которое откопал Vladim, ни в коем случае не является чем-то таким, на что не был бы способен обычный переводчик, тем более, что ссылок на обоих языках было накопано предостаточно |
|
link 9.02.2013 21:28 |
Метц, Вы разобрались, безусловно.... 1) Именно поэтому написали AIDS вместо ADIS... :-) 2) Пишете о скруглении, хотя это не так однозначно 3) Пропустили то, что я написала в своем ответе, что перешлифовка была упомянута выше... И прошу меня извинить, что имею нахальство отвечать на вопросы по данной тематике, не спрашивая Вашего разрешения, т. к. случайно работаю почти 20 лет с Синумериком и Хайденхайном... |
Эсмеральда, 20-ти годам я охотно верю, но Ваше исступлённое стремление опротестовывать всё написанное мной постепенно приобретает причудливые формы в теме „средства контроля исправности электрических цепей управления пусковыми элементами“ на мою непроизвольно сорвавшуюся с Enter-Taste и не касающуюся самой темы полуночную реплику Вы абсолютно по-деловому (потому, что не глядя) реагируете: „Не "4x родительный " и не анлассгерэте, т. к. представляют собой кнопки или ручки...“ es ist einfach nur noch peinlich |
You need to be logged in to post in the forum |