Subject: Staffel gen. Уважаемые коллеги, помогите, пожалуйста перевести слово Staffel в контексте данного предложения. Тематика - продвижение прогаммы содействия управлению предприятиями.Die erste Staffel des Programms „Freunde des Erfolges” war sehr erfolgreich und wird bestimmt fortgesetzt. |
|
link 8.02.2013 12:09 |
Сезон |
NataRomanoff, благодарю! |
первый этап программы? |
|
link 8.02.2013 12:40 |
... "Freunde des Erfolges" ... sehr erfolgreich |
Vladim, я сначала тоже так перевела, потом засомневалась, нигда не нашла перевода слова Staffel в значении "этап". Rattenfänger, да, так в оригинале. В данном контексте перевела erfolgreich как "плодотворный". |
а мне кажется, что автор нарочитО подчеркнул тем самым офигительную успешность проекта. |
Мирта, надо исходить из смысла что значит "первый сезон программы"? это же не телесериал |
Mumma, в случае со словом "этап" меня смущает глагол "продолжать". "Этап будет продолжен..." Как-то не вяжется( вот сезон может быть продолжен, но тут да, могут возникнуть ассоциации с телепрограммами. А как бы Вы это слово в данном контексте перевели? |
цикл? |
vittoria, имхо, неплохой вариант, спасибо! |
или блок? |
без знания контекста (в чём именно заключается die erste Staffel?) я бы перевела примерно так: первый этап программы ... прошёл весьма успешно, и мы, разумеется, продолжим эту работу |
|
link 8.02.2013 13:14 |
Российский Галилео тоже выпускается сезонами ) Мы с дочкой недавно презентацию для школы делали, поэтому вот ) Но цикл тоже ничего, да. |
а тут весь помидор в том, что программа не по ТВ имеется ввиду. |
вот и я о том же :-) |
Коллеги, речь в тексте идёт о прямом маркетинге. Подразделение компании Майкрософт занимается разработкой решений для управления предприятиями. Экономический контекст) |
и это прекрасно, Мирта) тогда думается мне, что цикл не подходит. |
|
link 8.02.2013 13:32 |
аааааа.... Семен Семеныч ) Тогда да, блок или цикл. Думаю я. |
You need to be logged in to post in the forum |