Subject: Erlebnisräume gen. Здравствуйте!Подскажите, пожалуйста, как перевести Erlebnisräume в контексте "Zentrales Element des Deutschlandjahres sind die Erlebnisräume/Deutschland-Promenade, in denen unter dem Oberbegriff "City Solutions" aktuelle Themenstellungen in einem integrierten Auftritt von Wirtschaft, Wissenschaft, Kultur und Politik für ein großes Publikum und wichtige Entscheidungsträger bearbeitet werden. " Корректен ли перевод "пространство событий" или лучше просто "события", а может вообще другой вариант. Буду очень благодарна за помощь и комментарии! |
Erlebnisräume - выставочные павильоны? |
Даже так! Спасибо большое за участие) |
You need to be logged in to post in the forum |