DictionaryForumContacts

 Regenbogenfisch

link 4.02.2013 19:26 
Subject: Verkaufsgespräch gen.
Всем добрый вечер!

Перевожу текст о продаже недвижимости.
1. Загодовок:Immobilien Verkaufsgespräch
Verkaufsgespräch предпродажная беседа (Это термин заказчика)
А как лучше Immobilien Verkaufsgespräch перевести: предпродажная беседа о недвижимости или всё же беседа о продаже недвижимости (но тогда я не учитываю пожелания заказчика)?

2. Далее здесь: Покупатель хочет получить скидку. А продавец в свою очередь "soll ein Finansierungsangebor machen, um das Rabatt zu relativieren"
Как перевести "relativieren"? Сделать предложение по финансированию, чтобы снизить скидку или показать незначительность скидки?

Заранее спасибо!

 marcy

link 4.02.2013 19:38 
мне кажется, они перепутали Rabatt с Preis.

 Queerguy

link 4.02.2013 20:07 
или же действительно с целью "релятивировать" значение скидки вообще

допустим, клиент, как обычно, хочет скидку (или повышенную скидку), а продавец говорит примерно: да скидка и так достаточна. Мы Вам вон какие выгодные условия финансирования предложить готовы. Предоставленная скидка уже достаточна с учетом выгодного финансирования.

то ли хочет скидку, то ли хочет скидку повыше - по контексту

имхо

осталось только перевести "релятивировать" )

 marcy

link 4.02.2013 20:12 
а зачем же ему копать под скидку?

я это понимаю по-другому. именно den Preis relativieren.

типо: клиент не совсем доволен высокой ценой, а ему – бац! – выгодное финансирование, и он, ослеплённый таким предложением, уже не воспринимает цену как заоблачную.
видит/воспринимает её, так сказать, из другой перспективы.

 marcy

link 4.02.2013 20:16 
хотя, возможно, Ваше видение nicht ohne.
клиент хочет скидку, а ему предлагают взамен выгодное финансирование, чтобы подчеркнуть, что скидка – это ещё не всё.

 Queerguy

link 4.02.2013 20:17 
я просто туманно выразился
чтобы показать, что скидка вовсе не маленькая, продавец ловким движением руки пишет предложение по выгодному финансированию, в результате чего клиент готов немедленно купить товар ))

но цену, конечно, тоже можно "релятивировать" )

 Regenbogenfisch

link 4.02.2013 20:18 
Queerguy, Вы совершенно правы! Вы правильно поняли. Вот загвоздка как раз и была в "релятивировать"... Речь точно не о цене.

 Queerguy

link 4.02.2013 20:20 
тогда берите вариант marcy: показать скидку с другой перспективы (заставить клиента взглянуть на неё с другой перспективы)

или что-то в этом роде )

 Regenbogenfisch

link 4.02.2013 20:27 
Что-то в этом роде.... Не простая задача:)

 Queerguy

link 4.02.2013 20:28 
не простая, а сложная )

 per aspera ad astra

link 4.02.2013 20:28 
um das Rabatt zu relativieren - чтобы уменьшить размер скидки

Для того, чтобы был уменьшен размер скидки, продавцу следует (продавец должен) сделать предложение о финасировании.

 marcy

link 4.02.2013 20:30 
a Вам не кажется, что, делая Finanzierungsangebot, продавец хочет уйти от скидки?

иначе зачем вообще все эти телодвижения?

 per aspera ad astra

link 4.02.2013 20:31 
Immobilien Verkaufsgespräch - разговор с целью продажи недвижимости

 Regenbogenfisch

link 4.02.2013 20:31 
Ее не хотят уменьшить, а покупатель должен думать, что скидка и так хорошая...как Queerguy написал.

 per aspera ad astra

link 4.02.2013 20:32 

 per aspera ad astra

link 4.02.2013 20:33 
Regenbogenfisch, ну если вы так считаете, то удачи.

 marcy

link 4.02.2013 20:34 
***Покупатель хочет получить скидку. А продавец в свою очередь "soll ein Finansierungsangebor machen, um das Rabatt zu relativieren"***

если покупатель получает скидку и так, зачем делать ему ЕЩЁ И Finanzierungsangebot.

они перетирают вопрос цены.
продавец спрашивает: кста, а как там со скидками?
покупатель: какие скидки? забудьте о них! я Вам сделаю гораздо более интересное предложение по финансированию

 marcy

link 4.02.2013 20:35 
продавца и покупателя в диалоге меняем местами:)

 Queerguy

link 4.02.2013 20:39 
"покупатель спрашивает: кста, а как там со скидками?
продавец: какие скидки? забудьте о них! я Вам сделаю гораздо более интересное предложение по финансированию"

согласен!

 Queerguy

link 4.02.2013 20:40 
вариант: ... чтобы сместить акцент со скидки

 Regenbogenfisch

link 4.02.2013 20:42 
per aspera ad astra я у заказчика спросила. СМЫСЛ, предложенный Queerguy ПРАВИЛЬНЫЙ!!! Прошу помочь с ПЕРЕВОДОМ, а не искать другой смысл!!! Спасибо.

 Regenbogenfisch

link 4.02.2013 20:44 
per aspera ad astra Мне Ваш перевод разговор с целью продажи недвижимости нравится. НО: ЗАКАЗЧИК настаивает на "предпродажной беседе" Не знаю, как это связать с Immobilien...

 Queerguy

link 4.02.2013 20:46 
вариант:

показать относительность скидки

 per aspera ad astra

link 4.02.2013 20:47 
размер скидки зависит от условий финансирования (кредитования)

http://www.bibliotekar.ru/biznes-8/29.htm

 per aspera ad astra

link 4.02.2013 20:47 
Regenbogenfisch, ну-ну

 Regenbogenfisch

link 4.02.2013 20:48 
Да, Queerguy, наверное, придётся перевести именно так. Мне кажется, что читателям это сложно понять, не имея оригинала... Но зато точно правильно, без ошибки. Спасибо.

 per aspera ad astra

link 4.02.2013 20:48 
заказчик, видимо, сам с трудом понимает смысл, к сожалению

 marcy

link 4.02.2013 20:50 
если Вы не хотите обижать клиента и берёте его убогий вариант, то пишите дословно:

недвижимость: предпродажная беседа
продажа недвижимости: предпродажная беседа

первый раз согласна с йувентусом: у заказчика проблемы с формулировками как на немецком, так и на русском

 per aspera ad astra

link 4.02.2013 20:51 
Queerguy, переврали весь смысл

 marcy

link 4.02.2013 20:51 
***Мне кажется, что читателям это сложно понять, не имея оригинала... Но зато точно правильно, без ошибки. ***

и в этом весь ужас.
потому что переводим мы – по-хорошему – затем, чтобы читатель понял. а не затем, чтобы множить непонятки.
и поэтому перевод нужно оптимизировать

 Regenbogenfisch

link 4.02.2013 21:10 
Да, только сложно сказать "релативировать" по-русски. Я бы не сказала, что смысл переврали. В подобных текстах релативирен часто используется в этом значении...Queerguy правильно смысл определил.

 marcy

link 4.02.2013 21:11 
a в чём смысл?
можете пояснить своими словами, чтобы было понятно?

 Regenbogenfisch

link 4.02.2013 21:13 
Queerguy: допустим, клиент, как обычно, хочет скидку (или повышенную скидку), а продавец говорит примерно: да скидка и так достаточна. Мы Вам вон какие выгодные условия финансирования предложить готовы. Предоставленная скидка уже достаточна с учетом выгодного финансирования.

 Queerguy

link 4.02.2013 21:14 
кстати, ЧерезТернииКЗвёздам,
Вы неверно поняли Дудена

у него синонимы abmildern, abschwächen и др. даны не в значении "уменьшить" (скидку), а преуменьшить значимость/значение скидки.

так что, смысл переврали-таки Вы )

 marcy

link 4.02.2013 21:15 
клиент хочет скидку, когда её нет – или он хочет ещё бОльшую скидку?

изначально скидка есть?

 Regenbogenfisch

link 4.02.2013 21:15 
Queerguy согласна

 Queerguy

link 4.02.2013 21:19 
marcy, похоже, что клиент хочет скидку, когда её еще нет ))

в исходнике: "Покупатель хочет получить скидку"

иначе ведь было бы: "Покупатель хочет получить более высокую скидку"

 Queerguy

link 4.02.2013 21:20 
... чтобы показать, что скидка сама по себе ещё не всё )

 marcy

link 4.02.2013 21:23 
ребята,
если скидки нет, зачем же делать И скидку, И финансирование?

ведь достаточно уже одного (финансирования, например, которое хочет всучить продавец клиенту)

 marcy

link 4.02.2013 21:25 
скидки нет.
клиент: мне бы скидку, процентов 5.
продавец: да, конечно! но ещё и финансирование – чтобы Вы поняли, что 5% – это не предел щастя.

бред :)

 Queerguy

link 4.02.2013 21:27 
я понял так, что продавец не хочет делать скидку, поэтому и должен предложить выгодные условия финансирования, продемонстрировав клиенту подобным образом, что скидка вовсе не нужна.

т. е. так ))

клиент: мне бы скидку, процентов 5.
продавец: подождите! мы Вас лучше предложим выгодное финансирование – чтобы Вы поняли, что скидка - это не предел щастя.

 Queerguy

link 4.02.2013 21:28 
т. е. что можно вполне обойтись и без скидки - при наличии выгодных условий финансирования.

 marcy

link 4.02.2013 21:29 
дык...
см. 23.39 :)

 marcy

link 4.02.2013 21:30 
НО
после этого аскер сказал, что данная версия не в дугу.
правда, никак не проаргументировав :)

 Regenbogenfisch

link 4.02.2013 21:31 
Не бред, а обычная практика при "предпродажной беседе"
Если продавец не хочет давать такую большую скидку, которую хочет покупатель, то он предлагает кредит. Вот смотрите, если скидка будет поменьше, то тоже очень даже хорошо. Ведь в месяц за дом надо всего 1000 евро платить. Это сопоставимо с арендной платой, которую вы и сейчас платите.

 marcy

link 4.02.2013 21:34 
получается, что скидки не было, клиент запросил большую скидку, а они хотят УМЕНЬШИТЬ запрошенную скидку, предложив И финансирование? или ТОЛЬКО финансирование?

мне кажется, Вы не знаете чётко, какая у продавца схема.
или?

 marcy

link 4.02.2013 21:35 
кстати, что Вы понимаете под финансированием?

 Queerguy

link 4.02.2013 21:35 
в принципе, имхо относительная ценность скидки может быть применена как и к отсутствию таковой, так и к присутствию небольшой скидки (небольшой с точки зрения покупателя)...

marcy, "клиент запросил большую скидку, а они хотят УМЕНЬШИТЬ запрошенную скидку, ..."

а кто так предлагает? )

просто: клиент запросил, а они хотят показать ему, что всё в мире относительно ))

 Queerguy

link 4.02.2013 21:36 
marcy: "кстати, что Вы понимаете под финансированием?"

это к аскеру вопрос? )

не уверен, но, возможно, это порядо оплаты/расчёта

 Queerguy

link 4.02.2013 21:37 
вместо "порядо" читать "порядко" )

 marcy

link 4.02.2013 21:40 
это к аскеру вопрос :)

ещё раз:
зачем показывать, что всё относительно, если они ГОТОВЫ ЗАПЛАТИТЬ эту скидку?
какой смысл?

 Regenbogenfisch

link 4.02.2013 21:41 
Как правили, при покупке недвижимости хоть какую-нибудь скидку да дадут. Это совершенно точно. Но если дом стоит 300.000, а покупатель хочет за 200 000, то это многовато. В этот момент и предлагают быстренько финансирование. Вам всего-то надо 1000 в месяц платить. Размер скидки не имеет большого значения для перевода. Но можно предположить, что 5-10%
К тому же, предложив финансирование, скажем под 3% на 50% от стоимости, банк тоже очень даже неплохо заработает...

 Regenbogenfisch

link 4.02.2013 21:41 
под финансированием я понимаю кредит, ипотеку

 marcy

link 4.02.2013 21:42 
получается, что финансирование предлагают, чтобы сбить размер скидки?

 Regenbogenfisch

link 4.02.2013 21:57 
Всем спасибо!

 per aspera ad astra

link 4.02.2013 22:01 
имхо
предложение об условиях финансирования (кредитования):
уменьшается размер скидки (процентной ставки) - увеличивается срок выплаты кредита, но и увеличивается ежемесячная сумма кредита

Пример:
Ежемесячные платежи: $820,27.

Текущая стоимость $820,27 в месяц для срока 7 лет по ставке 13% = $45 090,

Текущая стоимость $820,27 в месяц для срока 13 лет по ставке 10% = $71 462.

 Erdferkel

link 4.02.2013 22:26 
скидка = процентная ставка - новое слово в ипотечном кредитовании!!
и что такое "ежемесячная сумма кредита"?

 per aspera ad astra

link 4.02.2013 22:32 
ежемесячная сумма выплат по кредиту

 Erdferkel

link 4.02.2013 22:48 
Вы сами-то понимаете, что пишете?

 SRES**

link 4.02.2013 22:48 
чтобы показать, что размер скидки не является определяющим в отношении выгодности сделки для клиента, продавец должен предложить ему выгодное финансирование

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo