|
link 4.02.2013 9:56 |
Subject: Grundschuld law уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста с переводом нижеслудующего абзаца, взятого с залогового обязательства:Der künftige Eigentümer tritt hiermit mit der zu seinen Gunsten zur eintragung gelangenden Auflassungsvormerkung im Rang hinter die gegnwärtig bestellte Grundschuld samt Zinsen zurück und bewilligt und beantragt die eintragung dieses Rangrücktritts in das Grundbuch. У меня получаются отдельные слова, не могу словить смысла предложения. Благодарю за помощь! |
|
link 4.02.2013 23:31 |
Grundschuld - finanzielle Belastung eines Grundstücks, die meist als Sicherheit für eine Forderung besteht Ипотека земельного участка (долг, обеспечиваемый залогом недвижимого имущества (в данном случае залогом земельного участка) С первой частью предложения не смог разобраться, вторая может звучать приблизительно так: ...und bewilligt und beantragt die eintragung dieses Rangrücktritts in das Grundbuch. |
т.е. теперь что ли всё будет вообще без очередности? tritt...im Rang hinter die gegnwärtig bestellte Grundschuld samt Zinsen zurück -> Rangrücktritt |
Эрдферкель, у аскера очень сильный украинский акцент :) |
да я про аскера и не вспоминаю, я с терновничком лялякаю но и то сказать - надоело :-( |
|
link 5.02.2013 14:53 |
per aspera ad astra, спасибо большое за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |