Subject: Rechtsgeschäfte mit sich selbst oder als Vertreter Dritter abzuschließen busin. Пожалуйста, помогите перевести графы в выписке сведений о компании из Торгового реестра (Wiedergabe des aktuellen Registerinhalts, Amtsgericht Bremen - Handelsregister Abteilung В, Aktueller Ausdruck) :Варианты: 1) b) Sonstige Rechtsverhältnisse - Прочие правоотношения Eintragungen betreffend das Umwandlungsgesetz (Verschmelzungen) - Записи, касающиеся Закона о реорганизации (слиянии) Folgende Gesellschaften sind bisher auf die Gesellschaft verschmolzen: GmbH mit Sitz in … На настоящий момент состоялось слияние с обществом нижеуказанных компаний: …ГмбХ с местонахождением в … 2) Mit Beschränkung auf die Hauptniederlassung, Prokura gemeinsam mit einem Geschäftsführer oder einem weiteren Prokuristen - С ограничением действия по местонахождению штаб-квартиры, прокура совместно с одним управляющим или другим прокуристом 3) Mit Beschränkung auf die Zweigniederlassung Nr. 1 in 000 Leipzig, Prokura gemeinsam mit einem Geschäftsführer oder einem weiteren Prokuristen - С ограничением действия по местонахождению отделения компании №1 000 г.Лейпциг, прокура совместно с одним управляющим или другим прокуристом 4) Geschäftsführer: - Управляющий: mit der Befugnis die Gesellschaft mit einem anderen Geschäftsführer oder einem Prokuristen zu vertreten mit der Befugnis Rechtsgeschäfte mit sich selbst oder als Vertreter Dritter abzuschließen с полномочием представлять компанию совместно с другим управляющим или прокуристом с правом заключать сделки с самим собой ??? или в качестве представителя третьего лица |
http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=30502&l1=3&l2=2&SearchString=mit sich in eigenem namen&MessageNumber=30502 |
gemeinsam mit ... einem weiteren Prokuristen - ... или с другим прокуристом |
в большинстве случаев - Geschäftsführer просто директор |
ну неужели Вам действительно больше нечем заняться? вместо того, чтобы здесь велосипеды изобретать? http://alk.pp.ru:8080/c/m/l1=2&l2=3&s=Geschäftsführer |
почему тогда все время пишете "управляющий" ??? |
это аскера нужно спросить - может, у них так принято Вы же видите, сколько вариантов в словаре Вы что, провели статистическую обработку частотности употребления, в результате которой авторитетно заявляете, что "в большинстве случаев - Geschäftsführer просто директор"? поосторожнее с такими утверждениями - или хотя бы нужно добавлять "как мне кажется"... |
нет, мне не кажется! Я в своей жизни встретился с сотнями руководителей фирм. В основном они назывались по-русски директорами, а по-немецки Geschäftsführer(ами). |
OWA, если Вы инженер, то не лезьте в юристику. у Вас это плохо получается. совсем не получается. управляющий +1 |
OWA, давайте тогда сразу "генеральный директор" или "президент" - в моей не менее многолетнепй практике тоже часто встречалось такое титулование немецких Geschäftsführer их русскоязычными собеседниками... |
|
link 2.02.2013 12:50 |
Verschmelzung - присоединение. Folgende Gesellschaften sind bisher auf die Gesellschaft verschmolzen: - На настоящий момент к обществу присоединены следующие общества: с местом нахождения в... С ограничением действия местом нахождения... Zweigniederlassung - филиал Geschäftsführer - управляющий |
и все равно Geschäftsführer по-русски директор (в большинстве случаев) |
и ножкой топнул! :-) |
|
link 2.02.2013 13:44 |
исправление: присоединились следующие общества |
|
link 2.02.2013 13:45 |
OWA, вам нравится на этом форуме? |
наоборот - даже интересно стало есть конечно возможные варианты, но самый плохой перевод слова Geschäftsführer - это управляющий лучше всего: директор, исполнительный директор, директор фирмы (предприятия, общества и т. д.) |
marcy, я не поддаюсь вашим стараниям обижать меня. Это потом обернется против вас. Во-первых, понятие Geschäftsführer совершенно не связано с юристикой (тем более, что "официально" нет такого слова). Во-вторых, я кроме инженера еще экономист по организации предприятий. |
слияние может быть более точно, чем присоединение |
Поддерживаю вариант: Geschäftsführer - управляющий |
|
link 2.02.2013 14:40 |
@@слияние может быть более точно, чем присоединение@@ - объясните, пожалуйста. |
OWA, возможно, Вы живёте всё ещё в 70-х, в славном мире словарей, советских директоров, продуктивных споров на кухне. но и Вы поймите: поезд ушёл. либо Вы прыгаете на его подножку, либо бежите впереди него с безумным криком «я готов спорить». добрый совет: если Вы ДЕЙСТВИТЕЛЬНО решили из дипл. инж. переквалифицироваться в управдомы юристы, то почитайте хотя бы GmbHG в русском переводе. |
не хотите GmbHG, читайте российский Федеральный закон «Об ООО» Статья 42. Передача полномочий единоличного исполнительного органа общества управляющему Вопросы есть? |
|
link 2.02.2013 15:39 |
marcy, по ходу этот OWA - просто балаболка. |
мне всегда искренне жаль людей, которые пытаются аргументировать на уровне «у меня в визитке написано дипл. инж.», а ещё у меня диплом экономиста (надеюсь, на стене в рамочке?), грамоты, благодарности с занесением, именной наган и 83,5 словарей. как будто это оправдывает всю написанную здесь и на других ветках ересь. |
Эссбукетов, извините за поздний ответ. Меня тут мучают со своими управляющими. Я хотел только отметить, раз в немецком тексте написано verschmolzen, может быть лучше использовать слияне - присоединение имеет немножко другое значение. Это, конечно, может быть только нюанс. Я не настаиваю на этом. Хотел только обратит внимание. балаболку прощаю!!! |
очевидный случай "божьей росы"... OWA, Эссбукетов как дипл.юрист в указаниях дипл.инж.вряд ли нуждается |
поросёнок, ты что такая злая? почему не даешь обсудить вопрос по-деловому? |
таак, все дипломы в помойку, переходим на личности однако быстро напускная интеллигентность слетела... позвольте заметить, что мы с Вами, несильно уважаемый сильно дипломированный, свиней вместе не пасли, чтобы Вы мне "тыкали" по-деловому вопросы можно обсуждать с теми, кто в теме, а не с теми, кто от нечего делать кидает свои неквалифицированные пять копеек куда попало, лишь бы отметиться dixi |
|
link 3.02.2013 12:16 |
OWA, за троллинг на форуме полагается бан. Обсуждать "по-деловому" с вами не очень получается. Однако предпримем очередную попытку: найдите в немецком законе (Umwandlungsgesetz) определение Verschmelzung, потом -- определения "слияния" и "присоединения" в российском ФЗ об ОАО. Сделайте вывод. После этого внимательно перечитайте предложение из текста аскера, обратив внимание на выделенное слово. Folgende Gesellschaften sind bisher auf die Gesellschaft verschmolzen: В таком порядке всё должно получиться. |
Хорошо, все посмотрел. Если сравнивать тексты законов, то получается, что и слияние и присоединение по-немецки называются Verschmelzung ??? Из-за этого у меня возник вопрос. § 2-1 UmwG - присоединение § 2-2 UmwG - слияние - под общим заголовком Verschmelzung Если в вашем случае не возникает новая фирма, то, по всей видимости, нужно применять присоединение. Спасибо за "нормальное" обсуждение. |
а теперь посмотрим вчерашние ссылки с опорным словом «управляющий». |
Нет уж, я теперь вас покидаю на три недели. У меня более важные дела, чем спорить с вами. Не скучайте без меня!!! |
Gott sei dank! Endlich können Sie so richtig glänzen – durch Ihre Abwesenheit :) |
а зато у нас в семье теперь новое выражение в обиходе появилось: Ferkel, warum bist du so bösartig? :-) три недели - небось в отпуск уехал... вернётся со новыми силами :-( |
|
link 3.02.2013 15:40 |
OWA, часть про выделенный артикль не осилили. Помогаю: наличие определенного артикля указывает на то, что Verschmelzung было осуществлено в отношении общества, выписку с записями о котором переводит vtb, т.е. Verschmelzung нужно переводить как присоединение. OWA, если вы не согласны, объясните (далее использую ваши слова), в чем заключается большая - по сравнению с присоединением - точность слияния, какой нюанс эту точность высвечивает. Если же согласны, признайте свою неправоту и впредь выражайтесь менее безапелляционно, чтобы не вредить аскерам. |
Эссбукетов, я не совсем понимаю, что вы хотите от меня. Я заметил, что между понятием присоединение и слияние есть разница и что слово Verschmelzung ближе к "слиянию" и обратил на это внимание. На ничего не навязывал, ни на чем не настаивал. "слияние МОЖЕТ БЫТЬ более точно, чем присоединение" - это звучит немного по-другому чем "большая точность слияния". Я относительно вашего текста ничего безапелляционного не писал. |
|
link 3.02.2013 16:53 |
@@Я заметил, что между понятием присоединение и слияние есть разница@@ - и зачем вы это сделали? вы ведь подразумевали разницу не между словами (которая и без вашего поста всем очевидна), а между, как вы выразились, понятиями. Тогда зачем писать о разнице, которую вы сами не понимаете? Или понимаете и в момент написания поста тоже понимали? Тогда о каких понятиях шла речь в том вашем посте? Объясните мне это; а сразу после этого прошу вас объяснить мне понятийную предпочтительность употребления в переводе слова "слияние". |
You need to be logged in to post in the forum |