DictionaryForumContacts

 VIII

link 1.02.2013 10:23 
Subject: основание для выражения мнения с оговоркой (ауд.) gen.
Здравствуйте, уважаемые коллеги! Давно не переводила на немецкий. Очень нужен кусочек перевода на немецкий. Посмотрите, пожалуйста, есть ли здесь (в моём немецком переводе) какие-нибудь явные ошибки (грамматические и стилистические). Буду очень благодарна за ваши замечания!

Порядок исправления существенных ошибок предшествующих периодов не соответствует требованиям нормативных актов. В результате по состоянию на 31.12.10 и 31.12.11 показатель строки XXXX «Дебиторская задолженность» бухгалтерского баланса завышен на ____ тыс. руб. и ___ тыс. руб. соответственно, показатель строки WWWW «Кредиторская задолженность» завышен не менее чем на ___ тыс. руб. и __ тыс. руб. соответственно.

Die Verfahren bei der Korrektur von den Fehlern steht im Einklang mit den Normativakten nicht. Als Ergebnis, zum 31 Dezember 2010 und 31 Dezember 2011, wurde die Zeile XXXX “Außenstände” der Bilanz um ___Tausend Rubel und ____ Tausend Rubel entspr. überwertet. Die Zeile WWWW "Verbindlichkeiten" wurde um mindestens ___ Tausend Rubel und ____ Tausend Rubel entspr. überwertet.

 Fältskog

link 1.02.2013 10:33 
Валюта (в Вашем случае рубли) указываются до суммы. Существенные и пред. периоды Вы забыли

Мой вариант начала:

Die Art der Korrektur der wesentlichen Fehler aus der Vergangenheit entspricht nicht den Anforderungen der Normativakten.

 VIII

link 1.02.2013 10:50 
да, забыла. Спасибо большое. Добавила. Мой вариант, пожалуй, мне больше нравится. :)

Die Verfahren bei der Korrektur von den wesentlichen Fehlern der vergangenen Perioden steht im Einklang mit den Normativakten nicht.

Скажите, а насчёт указания даты Als Ergebnis, zum 31 Dezember 2010 und 31 Dezember 2011 порядок слов правильный? не написано ли "криво"?

 Fältskog

link 1.02.2013 11:07 
Дело хозяйское. Но тогда хоть nicht переставьте.
Ergebnis вообще не надо. Просто Zum 31... Там еще нужно править. Я уже должна бежать, простите, но сейчас наверняка коллеги подтянутся.

 OWA

link 1.02.2013 11:30 
VIII, вы прислуживайтесь, когда вам стараются помогать:
нужно писать либо "der wesentlichen Fehler" или "von wesentlichen Fehlern".
"von den wesentlichen Fehlern" не бывает.
второе: в данном случае "nicht" нужно обязательно поставить вперед - как Fältskog предложил, т.е. entspricht nicht.
Если вам уж очень нравится Einklang, то steht nicht im Einklang
Я предлагаю принимать вариант Fältskog: den Anforderungen der Normativakten, во-первых, потому что требования имено Forderungen/Anforderungen и во-вторых этот вариант позволяет еще исправить очень сложный момент:
В немецком языке Akt, Akte и Akten имеют очень большое количество значений и очень трудно их отличить друг от друга.
Поэтому в конце предложения нужно только писать Normativaktе а не Normativakten. Akten - это какие-то судебные дела (документы!)

 Erdferkel

link 1.02.2013 11:46 
"вы прислуживайтесь, когда вам стараются помогать" - подсознание рулит :-)
Боже мой, что пишет этот человек!
в исходнике не один определенный нормативный акт, а множественное число
http://www.eos.ru/eos_delopr/eos_law/
обычно Normen und Vorschriften
вариант
Die Korrekturen der wesentlichen Fehler der vergangenen Perioden entsprechen nicht den entsprechenden Normen und Vorschriften.

 Erdferkel

link 1.02.2013 11:50 
плёхо... entsprechen+entsprechenden :-(
den geltenden Normen und Vorschriften

 per aspera ad astra

link 1.02.2013 12:25 

 VIII

link 1.02.2013 12:42 
Erdferkel, спасибо чуть-чуть подправила. Если это было в мой адрес по поводу "человека, который тут такое пишет", я ж давно не переводила на нем., предупредила же заранее, чтоб не возмущались. :)

Das Verfahren bei der Korrektur der wesentlichen Fehler der vergangenen Perioden steht nicht im Einklang mit den geltenden Normen und Vorschriften.

OWA спасибо за совет, но я как-то не привыкла прислуживаться и не собираюсь в будущем :)
"Поэтому в конце предложения нужно только писать Normativaktе" У меня множ. число в русском тексте. Normativakt вообще ,видимо, в единственном числе в основном употребляется.
Не поняла почему "von den wesentlichen Fehlern" не бывает. Погуглила, действительно совпадений мало.

 Erdferkel

link 1.02.2013 14:17 
VIII, я имела в виду не Вас, а прелылущего (перед моим постом) оратора :-)

 VIII

link 1.02.2013 14:37 
ясно, а меня уже сомнения одолели. :) Так что я взяла ваш вариант перевода как есть. Ещё раз спасибо за помощь.

 OWA

link 1.02.2013 16:56 
значит нужно писать по точнее:

единственное число: der Akt
множественное число: die Akte - это те акты, что в тексте.

единственное число: die Akte
множественное число: die Akten - это (судебное) дело, т.е. папка с подшитыми документами

 Erdferkel

link 1.02.2013 17:01 
после "значит" ставим запятую, а "поточнее" пишем слитно
можно узнать, что именно Вы не поняли про Normen und Vorschriften?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo