|
link 31.01.2013 11:51 |
Subject: wirtschaftlich rückwirkend gen. Добрый день!Помогите, пожалуйста, перевести wirtschaftlich rückwirkend. Встречается в контексте: Als Tag des Überganges aller mit den Kommanditanteilen verbundenen Rechte und Verbindlichkeiten auf die Übernehmer wird der 15. April 2013 vereinbart, sofern zu diesem Zeitpunkt die Bedingungen gemäß Punkt 7) bereits eingetreten sind; andernfalls mit Eintritt der Gültigkeitsbedingung gemäß Punkt 7), wirtschaftlich rückwirkend zum Verrechnungsstichtag 15. April 2013. |
с обратной экономической силой - в отличие от обратной юридической силы |
и в каком словаре такое написано??? |
интересуюсь: что такое обратная экономическая сила? |
это когда вся экономика со страшной силой несётся обратно к первобытному хаосу... |
OWA, это неверно. Под rückwirkend имеется в виду, что определенное положение является действительным и для какого-то периода, предшествовавшего его принятию. |
|
link 31.01.2013 16:46 |
в противном случае при выполнении условия вступления в силу, предусмотренного пунктом 7, упомянутая передача в части имущественных прав и обязательств имеет обратную силу с Verrechnungsstichtag, приходящейся на 15 апреля 2013 года. |
Дело в том, что заключили какой-то контракт (например: переход всех прав), который имеет юридическую силу с какого-то дня (Stichtag). Если после этого дня происходит еще какое-нибудь экономическое событие (например: приход денежных средств - прибыл), то считается так, как будь-то приход денег произошел в этот день (Stichtag). Это и называется: обратная экономическая сила |
как будь-то? ой... |
|
link 31.01.2013 18:16 |
OWA, спасибо за объяснение! |
а что будет, если после этого дня случилось страшное, но деньги всё равно поступили? |
"Keine Ergebnisse für "обратная экономическая сила" gefunden" |
так о том и толкуем в чём сила, брат?© |
|
link 31.01.2013 21:06 |
Может, "задним числом относящееся к расчетному дню"? |
не стоит |
Смирнова Татьяна, см. Fältskog 31.01.2013 19:22 link |
You need to be logged in to post in the forum |