Subject: Военный билет gen. Доброго времени суток, уважаемые форумчане! Прошу Вашего совета-мнения по поводу всем известного документа под названием военный билет. Всегда при переводе я его "обзывала" Militärausweis или Militärpass. Но сегодня случайно наткнулась на одну интересную статью (http://www.nzz.ch/aktuell/startseite/article7US49-1.509671), в которой говорится "(...)Wie eine Rarität, die urplötzlich enorm wichtig geworden ist, hält Samson Madievski das Dokument in den Händen. «Militärausweis» steht in Russisch auf dem dunkelgrünen Einband. Es ist ein Erinnerungsstück aus der Sowjetunion. Последнее предложение заставило меня задуматься. Билеты эти у нас давным-давно уже не зеленые, а красные, и, в общем-то, вполне обычный "современный" это у нас документ. Получается, что, увидев в переводе Militärausweis, адресат не соотносит это с нашей действительностью, а сразу думает оhh, nicht schon wieder... die Sowjetunion. Как Вы считаете правильным называть этот документ? Спасибо за ответы!
|
:) вполне «современный» докУмент для немца всё равно попахивает советской экзотикой, независимо от того, красный он или зелёный. так что – как ни назови... |
:)) А немецким бравым парням не выдают ничего подобного? |
а Вы посмотрите наше всё: http://de.wikipedia.org/wiki/Wehrpass Aktuelle Situation in der Bundesrepublik Deutschland [Bearbeiten] Deutscher Wehrpass (Bundeswehr) |
Ну мое все зачастую по-прежнему мультитран))) Пойду самообразовываться в вики) |
милада извините, может несколько не в тему. |
betr. "Пойду самообразовываться в вики ..." wenn Sie schon dabei sind ;)) |
marinik, спасибо и Вам за интересную ссылку. Но вот с Truppenausweis как раз все более понятно : "Wird der Wehrpflichtige zum Grundwehrdienst einberufen, erhält er einen Truppenausweis, den er nach Ende der Dienstzeit wieder abgeben muss." Наш докУмент никуда не сдается, а находится постоянно на руках у отслужившего, т.е не является полноценным аналогом в этом смысле. А что делать с теми билетами, которые выдаются студентам, зачисленным в запас: Ausweis für Reservisten? Получается, что в каждом конкретном случае необходимо подбирать адекватное название для этого документа..Я этого не делала, и, видимо, зря... |
Это были принципиально разные документы в СССР. У военнослужащих были военные билеты (вместо (внутренних) паспортв, которых у них НЕ БЫЛО и не могло быть). Какого цвета они были, не знаю.Не имел, не служил, не участвовал. При увольнении в запас они изымались, и дембелям выдавали удостоверения военнослужащих запаса. У срочников по призыву рядового и сержантско-старшинского состава он был красного цвета. У офицеров - "Удостоверении офицера запаса ВС СССР" тёмно-зеленого цвета. Мне такой выдали по присвоении звания офицера запаса по окончании иняза. Военные билеты военнослужащих действительной службы были good for all purposes (вот как паспорта, которых у них не было). Это был их основной док для удостоверения личности. От удостоверений военнослужащих запаса от них (кроме как в военкомате) для целей удостоверения личности пользы было не больше, чем от справки об освобождении или пропуска на завод с фоткой. По ним ничего нельзя было получить (например билет на самолет, нельзя открыть счёт в сбербанке, их не принимали нотариусы, и т.д. ). |
ЗЫ Но в обиходе/просторечии удостоверения военнослужащих запаса и офицеров запаса назывались (неправильно) "военными билетами". Так что о каком именно документе идёт речь в сабже, ещё надо разобраться. Для целей точного перевода. |
Речь о том, что все наши "Военные билеты" (без разницы, что написано внутри)- это просто военные билеты. А на немецкий-то их как переносить? Т.е. тот военный билет, внутри которого написано, что "зачислен в запас"- это, по всей видимости, Ausweis für Reservisten, a тот же "военный билет", но с записью о том, что " гр. Петров отслужил там- то"- это уже? Точно не Truppenausweis (т.к. не изымается), да и не Wehrpass тоже, слишком уж это немецкое понятие. Тогда опять остается Militärausweis, который, как я поняла из ссылок, немецкому "читателю" ни о чем не говорит)) |
Кас. "немецкому "читателю" ни о чем не говорит))" - Какому читателю? Зачем ему? Это важно? А стоит ли вообще глубоко рыть? Насколько У ВАС точность of essence? (Эти вопросы кратко формулируются в немеркнущем "Кому переводим?", которое разворачивается во всё остальное: для каких целей, когда, где, и какие последствия может повлечь неточность перевода?) "Вот когда это решим, вот тогда-а..." (с) Жванецкий. |
Gavrosch! Вам может казаться всё, что угодно, но мой документ в обложке тёмно-зелёного цвета называется "Военный билет офицера запаса ВС СССР". Sjoe! |
это филигранные тонкости – например, возможность покупки билета на самолёт, – а также цвет заветной книжечки БЕЗУСЛОВНО являются очень ценными штрихами в глазах практически любого немецкоязычного читателя. ...вооооот где собака порылась!... кому переводим +1 :) |
Угу, да. Действительно в обложке тёмно-зелёного цвета называется "Военный билет офицера запаса ВС СССР". Это я забыл. Я свой уже лет...20 не видел. Где-то лежит. Кас. "Солдаты и сержанты в СССР имели один и тот же военный билет (красного цвета) как в период прохождения действительной службы, так и в запасе." - О. А я не знал. Ну я ж говорю, не служил, не был, не учавствовал. Кас. "Будучи призванным из запаса на действительную службу я какое-то время, пока мне не выдали "Удостоверение личности офицера", пользовался им вместо паспорта," - Погодите-ка. Зачем вы по билеты по билету покупали? У вас же паспорт гражданина (СССР, РФ) был. Его разве при призыве отобрали? Кас. "это филигранные тонкости – например, возможность покупки билета на самолёт, – а также цвет заветной книжечки БЕЗУСЛОВНО являются" - Угусь, в соотв. контексте, аскером не додатым. (Не, не чуждый германических кровей (на фольксдойч не дотянул, но всё жеж), я таке понимаю die Punktualiteit и проча... Но всему же есть предел, братцы! (с) ) |
А какой контекст остался по Вашему "недодатым"? Никакого контекста и не было) Был один-единственный вопрос- как ВЫ лично обзываете эти красные книжечки, когда они попадают к Вам в руки. В ответ-миллион весьма полезных рассуждений)) За что отдельное мерси) to marcy: ну переводим как раз тому, кто так сильно возжелал увидеть своими глазами эту самую книжку. Все логично. Захотел- получил. |
Вообще-то этот вопрос ("кому переводим?") я задал. "Тому, кто так сильно возжелал увидеть своими глазами эту самую книжку. Все логично. Захотел- получил." - Это вы могли бы и не объяснять. Это выводимо. Логически. Но не логично. :). А главное - doesn't help in the least. Ему ("тому, кто") ЗАЧЕМ? Он наёмников вербует? Или раритеты коллекционирует? Или историю комплектования вооружённых сил изучает? Или опыт персональной идентификации в разных странах обобщает? (marcy, сейчас будет момент истины. Watch this space.:) |
Sjoe! )))Ну, если бы раритеты коллекционировал, то современные книжки красного цвета его бы мало интересовали. Про историю комплектования- тоже интересно. Но в моей практике все как-то гораздо банальнее- исключительно в интересах какого-нибудь амта или бехёрдэ, у которого счастливые обладатели красных книжек испрашивают гражданство. Как-то так. На момент истины не "тянет") |
А это мы у marcy спросим. ;) Ей не месте виднее. ;-) |
"Зачем вы по билеты по билету покупали? У вас же паспорт гражданина (СССР, РФ) был. Его разве при призыве отобрали?" Да, при призыве паспорт военкомат отобрал (и, как выяснилось через два года, сжёг). Поэтому кроме военного билета у меня не было документа, удостоверяющего личность, до тех пор, пока мне не выдали удостоверение личности офицера. Советская действительность. "не учавствовал"? |
***личность офицера***. ах, это так ррррромантичЬно! :) правда, гнусный акт сжигания военкоматом паспорта Куно навевает мысли о культе вуду и как-то размывает образ. жаль. Sjoe, я не знаю, зачем немецкие ведомства при приёме в гражданство интересуются военными билетами. :( |
Сожгли?? Отож haäú.. Не-а, не учавствовал ни разу. Привлечь к учайстию, однако пытались. Не прокатило, откосил вот прям в Кабуле. :). А интересуются? Вообще-то? Им зачем? |
You need to be logged in to post in the forum |