Subject: Vermittlung von Maschinen und Anlagen, Betrieb einer Handelsagentur, Weiterführung an gleichen oder ähnlichen Unternehmen busin. Пожалуйста, помогите перевести (из австрийского учредительного договора Gesellschaftsvertrag):1) die Vermittlung von Maschinen und Anlagen - предоставление ??? машин и оборудования 2) der Betrieb einer Handelsagentur - организация работы ??? торгового представительства 3) die Beteiligung und Weiterführung an gleichen oder ähnlichen Unternehmen - участие и продолжение ведения дел ??? в таких же или аналогичных предприятиях, за исключением банковских операций; 4) Beratung, Herstellung, Vertrieb und Vermittlung von Gewürzen, Gewürzmischungen, Aromen, sowie Roh-, Hilfs- und Zusatzstoffen für die Lebensmittelproduktion - Оказание консультационных услуг, производство, продажа и предоставление ??? пряностей, смесей пряностей, ароматизаторов, а также сырья, вспомогательных веществ и добавок для производства пищевых продуктов. Gegenstand des Unternehmens ist: Предметом деятельности предприятия является: |
начну, авось, подхватят: Vermittlung – я бы сказала скорее посреднические услуги при сделках купли-продажи |
Да, по-моему, Вы правы: 1) die Vermittlung von Maschinen und Anlagen - это "посреднические услуги при сделках купли-продажи машин и оборудования" 4) Vermittlung von Gewürzen, Gewürzmischungen ...- это "посреднические услуги при сделках купли-продажи пряностей, смесей пряностей..." |
You need to be logged in to post in the forum |