DictionaryForumContacts

 Aimira

1 2 3 all

link 4.01.2013 9:27 
Subject: таможня, сертификат происхождения gen.
здравствуйте, я тут новичок, надеюсь на помощь и постараюсь также помогать при возможности...
Перевожу документы по растаможке, в сертификате происхождения вот такое содержание:
"Wir bescheinigen die Vorlage der Erklaerung.
Hinsichtlich des Inhalts ist Nichts gegenteiliges bekannt"

мой вариант:
"Мы подтверждаем представление декларации.
Относительно содержания другие сведения не известны"

спасибо заранее

 Ин.яз

link 4.01.2013 11:19 
Это же у Вас в штампе стоит?
Тогда: "Проверено. Заявленные сведения верны."

 Aimira

link 4.01.2013 11:35 
спасибо за отклик,
Это "предисловие" к штампу и подписи

 Vladim

link 4.01.2013 13:12 

 Aimira

link 4.01.2013 13:50 
Thank U, Vladim. It's easier for me to translate from English into Russian

 Ин.яз

link 4.01.2013 14:56 
Можно было ещё и вот эту ссылку привести:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_russian/law%3A_patents_trademarks_copyright/1892672-%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B0.html
Но! Этот перевод не нравится мне тем, что слишком уж он привязан к исходному тексту. Он корявый. Это раз. Второе, он не передаёт ту мысль, которая заложена в исходнике. А мысль следующая. ТПП (IHK) Германии произвела документальную проверку представленного сертификата и нашла его заслуживающим доверия. Поэтому она сделала такую надпись и поставила свой штамп. Если, Aimira, Вы будете переводить близко к тексту, как, например, на кудозе в моей ссылке, то Вы можете создать кучу проблем Вашим клиентам при таможенном оформлении. Но это отдельная большая тема. Здесь её не раскрыть.

 Erdferkel

link 4.01.2013 15:30 
в российском документе:
"12. Удостоверение
Настоящим удостоверяется, что декларация заявителя соответствует действительности"
на сайте
http://www.tpprf.ru/ru/activities/legal/ved/origin-certificate/
кликнуть на
Положение о порядке оформления, удостоверения и выдачи сертификатов о происхождении товаров и других документов, связанных с осуществлением внешнеэкономической деятельности,

 Ин.яз

link 4.01.2013 16:01 
Это уже очень хорошо. Но так переводить тоже нельзя. Есть порядок заполнения граф сертификата. Графу 12 удостоверяет (и обычно) заполняет сам декларант: "графа № 12. Декларация экспортера. В этой графе ставится печать и подпись Декларанта с указанием места и даты заполнения, а также впечатывается название страны, в которую экспортируется товар." Попросту говоря, он пишет здесь, что, мол, отвечаю, всё, что здесь написано, правда.
А в нашем случае речь идет об удостоверяющем органе. Этот орган должен написать, что он проверил (неважно, документально или фактически) и удостоверяет. Вот именно это хочет и должно увидеть должностное лицо таможенного органа при проверке документов и сведений, заявленных участником внешнеэкономической деятельности при перемещении товаров и транспортных средств через таможенную границу Российской Федерации.

 Erdferkel

link 4.01.2013 16:34 
оттуда же:
графа № 11. Удостоверение. В данной графе указывается полное наименование и адрес Удостоверяющей организации, ставится подпись уполномоченного лица, печать Удостоверяющей организации, а также место и дата удостоверения.
и, к сожалению, никаких удостоверительных надписей, которые можно слямзить :-(
я бы только м.б. написала "Заявленные сведения признаны верными" - т.к. ТПП "nichts gegenteiliges bekannt" - на всякий случай перестраховка

 Ин.яз

link 4.01.2013 17:09 
В России, чтоб что-то удостоверить, просто ставят печать. А если и пишут удостоверяющие надписи, то очень краткие, как выстрел. Чиновники много не пишут, обычно они в грамматике не сильны, да и время тратить на граждан им некогда. Есть дела поважней.
Чтоб много писать они принимают специально обученных людей.
"Заявленные сведения признаны верными" сказано хорошо, но не соответствует канцелярскому, а вернее административному стилю, основанном на императивном методе, регулирующим отношения государства и лиц, участвующих во внешнеэкономической деятельности, в сфере таможенных правоотношений)))))).

 Ин.яз

link 4.01.2013 17:13 
основанному и который регулирует

 Erdferkel

link 4.01.2013 22:59 
Ин.яз., так штамп-то всё-таки немецкий :-)

 Aimira

link 5.01.2013 3:42 
Спасибо Ин.яз и Erdferkel. Очень помогли... Наши немцы довольно педантичны и даже в таких документах пишут достаточно подробно, хотя и заверяют печатью. Типа написал "от себя" - предупредил дважды... )))

 Erdferkel

link 5.01.2013 8:29 
приснился более "официальный" вариант:
Настоящим удостоверяется, что содержащиеся в представленной декларации сведения признаны верными

 Ин.яз

link 5.01.2013 20:24 
сертификате))))
Больше всего мне "понравился" вот этот перевод:
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=62552&l1=3&l2=2

 Эссбукетов

link 6.01.2013 12:43 
Ин.яз., так штамп-то всё-таки немецкий + 1

 Ин.яз

link 6.01.2013 13:17 
Что конкретно Вы имеете в виду? Скажите прямо.

 Эссбукетов

link 6.01.2013 13:35 
я могу понять реплику:
"Если, Aimira, Вы будете переводить близко к тексту, как, например, на кудозе в моей ссылке, то Вы можете создать кучу проблем Вашим клиентам при таможенном оформлении."

как аргумент в пользу варианта "перевода" "Проверено. Заявленные сведения верны."
т.е. можно предположить, что тот, кто глубоко в теме, знает, что говорит. но тогда мне непонятны следующие слова:
"слишком уж он привязан к исходному тексту. Он корявый. Это раз.",

потому что сначала дается "инсайдерский" вариант без объяснений ("Но это отдельная большая тема. Здесь её не раскрыть."), а потом выясняется, что к собственно переводу сабжа имеются-таки претензии с точки зрения перевода.

поэтому возникает вопрос: есть ли смысл пытаться перевести "не коряво", или же любой вариант, кроме "Проверено. Заявленные сведения верны.", чреват "кучей проблем при таможенном оформлении"?

 marcy

link 6.01.2013 14:34 
у меня вопрос к ин. яз-у как к инсайдеру.

IHK может писать по-разному:

• стандартное, ОТ ПРОТИВНОГО:
Wir bescheinigen die Vorlage der Erklärung. Hinsichtlich des Inhalts ist nichts Gegenteiliges bekannt.

• и в редких случаях:
Der abgegebenen Erklärung kann aller Glaube beigemessen werden.

Вы считаете, что оба перевода на русский будут звучать одинаково: ***Проверено. Заявленные сведения верны***?

ведь если чисто с языковой точки зрения, то Вами дан неверный перевод предложения, указанного в сабже. немцы заявляют совсем другое.

чем может грозить корректный перевод – от противного – подателю сего в российской таможне?

 Ин.яз

link 6.01.2013 16:15 
Коллеги, спасибо за вопросы. У вас есть собственные варианты перевода?

 marcy

link 6.01.2013 16:20 

вопрос в том, КАК переводить, – как написано пером или как хочет прочитать российская таможня?
и тот, и другой вариант здесь уже освещены.

думала, что Вы сможете внести ясность.

 Эссбукетов

link 6.01.2013 16:29 
@@У вас есть собственные варианты перевода?@@ - лехко!

Предъявление сертификата подтверждаем.
Факты, противоречащие его содержанию, неизвестны.

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 all