Subject: таможня, сертификат происхождения gen. здравствуйте, я тут новичок, надеюсь на помощь и постараюсь также помогать при возможности...Перевожу документы по растаможке, в сертификате происхождения вот такое содержание: "Wir bescheinigen die Vorlage der Erklaerung. Hinsichtlich des Inhalts ist Nichts gegenteiliges bekannt" мой вариант: спасибо заранее |
Это же у Вас в штампе стоит? Тогда: "Проверено. Заявленные сведения верны." |
спасибо за отклик, Это "предисловие" к штампу и подписи |
http://deu.proz.com/kudoz/german_to_english/business_commerce_general/4486058-hinsichtlich_des_inhalts_ist_nichts_gegenteiliges_bekannt.html |
Thank U, Vladim. It's easier for me to translate from English into Russian |
Можно было ещё и вот эту ссылку привести: http://www.proz.com/kudoz/german_to_russian/law%3A_patents_trademarks_copyright/1892672-%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B0.html Но! Этот перевод не нравится мне тем, что слишком уж он привязан к исходному тексту. Он корявый. Это раз. Второе, он не передаёт ту мысль, которая заложена в исходнике. А мысль следующая. ТПП (IHK) Германии произвела документальную проверку представленного сертификата и нашла его заслуживающим доверия. Поэтому она сделала такую надпись и поставила свой штамп. Если, Aimira, Вы будете переводить близко к тексту, как, например, на кудозе в моей ссылке, то Вы можете создать кучу проблем Вашим клиентам при таможенном оформлении. Но это отдельная большая тема. Здесь её не раскрыть. |
в российском документе: "12. Удостоверение Настоящим удостоверяется, что декларация заявителя соответствует действительности" на сайте http://www.tpprf.ru/ru/activities/legal/ved/origin-certificate/ кликнуть на Положение о порядке оформления, удостоверения и выдачи сертификатов о происхождении товаров и других документов, связанных с осуществлением внешнеэкономической деятельности, |
Это уже очень хорошо. Но так переводить тоже нельзя. Есть порядок заполнения граф сертификата. Графу 12 удостоверяет (и обычно) заполняет сам декларант: "графа № 12. Декларация экспортера. В этой графе ставится печать и подпись Декларанта с указанием места и даты заполнения, а также впечатывается название страны, в которую экспортируется товар." Попросту говоря, он пишет здесь, что, мол, отвечаю, всё, что здесь написано, правда. А в нашем случае речь идет об удостоверяющем органе. Этот орган должен написать, что он проверил (неважно, документально или фактически) и удостоверяет. Вот именно это хочет и должно увидеть должностное лицо таможенного органа при проверке документов и сведений, заявленных участником внешнеэкономической деятельности при перемещении товаров и транспортных средств через таможенную границу Российской Федерации. |
оттуда же: графа № 11. Удостоверение. В данной графе указывается полное наименование и адрес Удостоверяющей организации, ставится подпись уполномоченного лица, печать Удостоверяющей организации, а также место и дата удостоверения. и, к сожалению, никаких удостоверительных надписей, которые можно слямзить :-( я бы только м.б. написала "Заявленные сведения признаны верными" - т.к. ТПП "nichts gegenteiliges bekannt" - на всякий случай перестраховка |
В России, чтоб что-то удостоверить, просто ставят печать. А если и пишут удостоверяющие надписи, то очень краткие, как выстрел. Чиновники много не пишут, обычно они в грамматике не сильны, да и время тратить на граждан им некогда. Есть дела поважней. Чтоб много писать они принимают специально обученных людей. "Заявленные сведения признаны верными" сказано хорошо, но не соответствует канцелярскому, а вернее административному стилю, основанном на императивном методе, регулирующим отношения государства и лиц, участвующих во внешнеэкономической деятельности, в сфере таможенных правоотношений)))))). |
основанному и который регулирует |
Ин.яз., так штамп-то всё-таки немецкий :-) |
Спасибо Ин.яз и Erdferkel. Очень помогли... Наши немцы довольно педантичны и даже в таких документах пишут достаточно подробно, хотя и заверяют печатью. Типа написал "от себя" - предупредил дважды... ))) |
приснился более "официальный" вариант: Настоящим удостоверяется, что содержащиеся в представленной декларации сведения признаны верными |
сертификате)))) Больше всего мне "понравился" вот этот перевод: http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=62552&l1=3&l2=2 |
|
link 6.01.2013 12:43 |
Ин.яз., так штамп-то всё-таки немецкий + 1 |
Что конкретно Вы имеете в виду? Скажите прямо. |
|
link 6.01.2013 13:35 |
я могу понять реплику: "Если, Aimira, Вы будете переводить близко к тексту, как, например, на кудозе в моей ссылке, то Вы можете создать кучу проблем Вашим клиентам при таможенном оформлении." как аргумент в пользу варианта "перевода" "Проверено. Заявленные сведения верны." потому что сначала дается "инсайдерский" вариант без объяснений ("Но это отдельная большая тема. Здесь её не раскрыть."), а потом выясняется, что к собственно переводу сабжа имеются-таки претензии с точки зрения перевода. поэтому возникает вопрос: есть ли смысл пытаться перевести "не коряво", или же любой вариант, кроме "Проверено. Заявленные сведения верны.", чреват "кучей проблем при таможенном оформлении"? |
у меня вопрос к ин. яз-у как к инсайдеру. IHK может писать по-разному: • стандартное, ОТ ПРОТИВНОГО: • и в редких случаях: Вы считаете, что оба перевода на русский будут звучать одинаково: ***Проверено. Заявленные сведения верны***? ведь если чисто с языковой точки зрения, то Вами дан неверный перевод предложения, указанного в сабже. немцы заявляют совсем другое. чем может грозить корректный перевод – от противного – подателю сего в российской таможне? |
Коллеги, спасибо за вопросы. У вас есть собственные варианты перевода? |
вопрос в том, КАК переводить, – как написано пером или как хочет прочитать российская таможня? и тот, и другой вариант здесь уже освещены. думала, что Вы сможете внести ясность. |
|
link 6.01.2013 16:29 |
@@У вас есть собственные варианты перевода?@@ - лехко! Предъявление сертификата подтверждаем. |